Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1207
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1208
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Álokeri ván d́ekeche
|Tomár námer rúper bheláy
Andhakár e dharáy
O ke gán gáy


Káloy járá d́háká chila
Rúper theke rúpátiite


Áloy tárá cokh mele cáy
Bhelá bhese jáy
|A flood of splendor, it has summoned
|On the raft of Your name and forms,
All the darkness on this earth.
Who is that singing a song?


Those who had been veiled neath ebony,
From forms unto formlessness,


In light their eyes crave opening.
The raft floats along.
| '''Una inundación de esplendor ha convocado'''
| '''En la balsa de tu nombre y formas,'''
'''toda la oscuridad de esta tierra.'''
'''¿quién es el que canta una canción?'''


'''De aquellos que habían estado velados bajo el ébano,'''
'''De las formas a lo informe,'''


'''sus ojos ansían abrirse a la luz.'''
'''la balsa flota.'''
|-
|-
|Tamah chila áro tamah
|Kata nagar girishikhar
Sab kichui auṋgára sama
Kata bhútal atal gahvar


Álor parash práńer haraś
Sab d́iuṋgiye sab periye


Jágiye dila je táháy
Cale ajánáy
|There was dark and more dark still,
|Many cities and mountain peaks,
Each and every thing like cinder.
Much land surface and chasm deep...


A touch of light, the joy of life,
Having crossed all that or overleaped,


Awakened those in that plight.
Toward the unknown it proceeds.
|'''Había oscuridad y más oscuridad aún,'''
|'''Muchas ciudades y picos de montañas,'''
'''todas y cada una de las cosas como cenizas.'''
'''muchas superficies terrestres y abismos profundos...'''


'''Un toque de luz, la alegría de la vida,'''
'''Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso,'''


'''despertó a aquellos en aquel difícil apuro.'''
'''hacia lo desconocido avanza.'''
|-
|-
|Áloy ela áro álo
|Oi bhelári ekt́i końe
Ákásh vátás ráuṋiye dila
T́háṋi dio ámáy vijane


Oi álote nayan rekhe
Náme tomár tanmay kare


Prańati jánái je tomáy
Bhásiye dáo ámáy
|Upon the light came still more light;
|In one corner of that raft only,
It painted both the air and sky.
Please spare a solitary place for me.


On yonder light eyes are kept peeled;
Having engaged me with Your name wholly,


The bent knee that we offer is to Thee.
Do set me a-sailing.
|'''Sobre la luz vino aún más luz;'''
|'''En una esquina de esa balsa,'''
'''pintó el aire y el cielo.'''
'''por favor, reserva un lugar solitario para mí.'''


'''Los ojos se mantienen atentos a esa luz;'''
'''Habiéndome envuelto con tu nombre por completo,'''


'''la rodilla doblada que ofrecemos es para ti.'''
'''hazme navegar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1207%20A%27LOKERI%20VA%27N%20D%27EKECHE%20ANDHAKA%27R%20E%20DHARA%27Y.mp3 canción] Álokeri ván d́ekeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1207 Álokeri ván d́ekeche]]
[[Canción 1208 Tomár námer rúper bheláy]]

Revisión del 15:50 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár námer rúper bheláy

O ke gán gáy

Rúper theke rúpátiite

Bhelá bhese jáy

On the raft of Your name and forms,

Who is that singing a song?

From forms unto formlessness,

The raft floats along.

En la balsa de tu nombre y formas,

¿quién es el que canta una canción?

De las formas a lo informe,

la balsa flota.

Kata nagar girishikhar

Kata bhútal atal gahvar

Sab d́iuṋgiye sab periye

Cale ajánáy

Many cities and mountain peaks,

Much land surface and chasm deep...

Having crossed all that or overleaped,

Toward the unknown it proceeds.

Muchas ciudades y picos de montañas,

muchas superficies terrestres y abismos profundos...

Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso,

hacia lo desconocido avanza.

Oi bhelári ekt́i końe

T́háṋi dio ámáy vijane

Náme tomár tanmay kare

Bhásiye dáo ámáy

In one corner of that raft only,

Please spare a solitary place for me.

Having engaged me with Your name wholly,

Do set me a-sailing.

En una esquina de esa balsa,

por favor, reserva un lugar solitario para mí.

Habiéndome envuelto con tu nombre por completo,

hazme navegar.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1208 Tomár námer rúper bheláy