Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1207 |
sandbox 1208 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár námer rúper bheláy | ||
O ke gán gáy | |||
Rúper theke rúpátiite | |||
Bhelá bhese jáy | |||
| | |On the raft of Your name and forms, | ||
Who is that singing a song? | |||
From forms unto formlessness, | |||
The raft floats along. | |||
| ''' | | '''En la balsa de tu nombre y formas,''' | ||
''' | '''¿quién es el que canta una canción?''' | ||
'''De | '''De las formas a lo informe,''' | ||
''' | '''la balsa flota.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata nagar girishikhar | ||
Kata bhútal atal gahvar | |||
Sab d́iuṋgiye sab periye | |||
Cale ajánáy | |||
| | |Many cities and mountain peaks, | ||
Much land surface and chasm deep... | |||
Having crossed all that or overleaped, | |||
Toward the unknown it proceeds. | |||
|''' | |'''Muchas ciudades y picos de montañas,''' | ||
''' | '''muchas superficies terrestres y abismos profundos...''' | ||
''' | '''Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso,''' | ||
''' | '''hacia lo desconocido avanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Oi bhelári ekt́i końe | ||
T́háṋi dio ámáy vijane | |||
Náme tomár tanmay kare | |||
Bhásiye dáo ámáy | |||
| | |In one corner of that raft only, | ||
Please spare a solitary place for me. | |||
Having engaged me with Your name wholly, | |||
Do set me a-sailing. | |||
|''' | |'''En una esquina de esa balsa,''' | ||
''' | '''por favor, reserva un lugar solitario para mí.''' | ||
''' | '''Habiéndome envuelto con tu nombre por completo,''' | ||
''' | '''hazme navegar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1208 Tomár námer rúper bheláy]] | ||
Revisión del 15:50 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námer rúper bheláy
O ke gán gáy Rúper theke rúpátiite Bhelá bhese jáy |
On the raft of Your name and forms,
Who is that singing a song? From forms unto formlessness, The raft floats along. |
En la balsa de tu nombre y formas,
¿quién es el que canta una canción? De las formas a lo informe, la balsa flota. |
| Kata nagar girishikhar
Kata bhútal atal gahvar Sab d́iuṋgiye sab periye Cale ajánáy |
Many cities and mountain peaks,
Much land surface and chasm deep... Having crossed all that or overleaped, Toward the unknown it proceeds. |
Muchas ciudades y picos de montañas,
muchas superficies terrestres y abismos profundos... Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso, hacia lo desconocido avanza. |
| Oi bhelári ekt́i końe
T́háṋi dio ámáy vijane Náme tomár tanmay kare Bhásiye dáo ámáy |
In one corner of that raft only,
Please spare a solitary place for me. Having engaged me with Your name wholly, Do set me a-sailing. |
En una esquina de esa balsa,
por favor, reserva un lugar solitario para mí. Habiéndome envuelto con tu nombre por completo, hazme navegar. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse