Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1204 |
sandbox 1206 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Kon se ajáná prabháte | ||
Tumi álo jvelechile | |||
Se álo ájo jvaliche | |||
Kál tithir bandhan bhule | |||
|You | |On some unknown morning | ||
You'd ignited a light. | |||
Even now that light is shining, | |||
Minding not restraint of day or time. | |||
| ''' | | '''En alguna mañana desconocida''' | ||
''' | '''encendiste una luz.''' | ||
''' | '''Aun ahora esa luz brilla,''' | ||
''' | '''sin importarle el día ni la hora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei álote ela jiivan | ||
Gandhamadir van upavan | |||
Sei álori rúpe ráge | |||
Dharáke apsará karechile | |||
| | |In that same light came out life, | ||
Heady-scented woods and gardens. | |||
With the forms and colors from that light, | |||
You'd made earth a celestial nymph. | |||
|''' | |'''En esa misma luz surgió la vida,''' | ||
''' | '''bosques y jardines embriagadores.''' | ||
''' | '''Con las formas y colores de esa luz,''' | ||
''' | '''hiciste de la tierra una ninfa celestial.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei álotei sabári práń | ||
Sei áloi kareche mahán | |||
Sei álotei nayana melá | |||
Jiivke samvit diyechile | |||
|In | |In that same light is everybody's life; | ||
That very light, great it is making. | |||
With just that light, opened are eyes; | |||
You' | You'd given to the living spiritual awakening. | ||
|'''En | |'''En esa misma luz está la vida de todos;''' | ||
''' | '''esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo.''' | ||
''' | '''Solo con esa luz, abiertos están los ojos;''' | ||
'''has | '''le has dado a los vivos el despertar espiritual.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canción] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1206 Kon se ajáná prabháte]] | ||
Revisión del 15:34 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon se ajáná prabháte
Tumi álo jvelechile Se álo ájo jvaliche Kál tithir bandhan bhule |
On some unknown morning
You'd ignited a light. Even now that light is shining, Minding not restraint of day or time. |
En alguna mañana desconocida
encendiste una luz. Aun ahora esa luz brilla, sin importarle el día ni la hora. |
| Sei álote ela jiivan
Gandhamadir van upavan Sei álori rúpe ráge Dharáke apsará karechile |
In that same light came out life,
Heady-scented woods and gardens. With the forms and colors from that light, You'd made earth a celestial nymph. |
En esa misma luz surgió la vida,
bosques y jardines embriagadores. Con las formas y colores de esa luz, hiciste de la tierra una ninfa celestial. |
| Sei álotei sabári práń
Sei áloi kareche mahán Sei álotei nayana melá Jiivke samvit diyechile |
In that same light is everybody's life;
That very light, great it is making. With just that light, opened are eyes; You'd given to the living spiritual awakening. |
En esa misma luz está la vida de todos;
esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo. Solo con esa luz, abiertos están los ojos; le has dado a los vivos el despertar espiritual. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse