Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1203 |
sandbox 1204 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele álo jválále | ||
Práń d́hele bhálabesecho | |||
Nayana melile mrdu hásile | |||
Sakala duhkh dúre sariye diyecho | |||
|You came and lit a light; | |||
You have loved effusively. | |||
You opened eyes and gently smiled; | |||
All sorrow You have sent elsewhere. | |||
| '''Llegaste y encendiste una luz;''' | |||
'''has amado efusivamente.''' | |||
'''Has abierto los ojos y sonreído suavemente;''' | |||
'''toda pena has enviado a otra parte.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Anádare avaheláy | ||
Kata je dinráti kát́iyá jáy | |||
Vyathá bujhile tái ásile | |||
Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho | |||
| | |Neglected and disdained, | ||
How many nights and days are passing! | |||
You discerned the pain, and so You came; | |||
With both hands You have wiped away the tears. | |||
|''' | |'''Desatendidos y desdeñados,''' | ||
''' | '''¡cuántas noches y días pasan!''' | ||
''' | '''Discerniste el dolor, y has venido;''' | ||
''' | '''con ambas manos has enjugado las lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe vidhu phulete madhu | ||
Ámár káche chilo hatáshá shudhu | |||
Tumi ele rauṋ lágále | |||
Rauṋer mádhuriite dhará bharecho | |||
|In sky is the moon, in the bloom is nectar; | |||
But in my vicinity, just despair was there. | |||
Then You arrived and applied color; | |||
''' | You've suffused the world with color's beauty. | ||
|'''En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;''' | |||
'''pero en mi cercanía, sólo desesperación había.''' | |||
''' | '''Entonces tú llegaste y le pusiste color;''' | ||
''' | '''has impregnado el mundo con la belleza del color.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1204 Tumi ele álo jválále]] | ||
Revisión del 14:59 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele álo jválále
Práń d́hele bhálabesecho Nayana melile mrdu hásile Sakala duhkh dúre sariye diyecho |
You came and lit a light;
You have loved effusively. You opened eyes and gently smiled; All sorrow You have sent elsewhere. |
Llegaste y encendiste una luz;
has amado efusivamente. Has abierto los ojos y sonreído suavemente; toda pena has enviado a otra parte. |
| Anádare avaheláy
Kata je dinráti kát́iyá jáy Vyathá bujhile tái ásile Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho |
Neglected and disdained,
How many nights and days are passing! You discerned the pain, and so You came; With both hands You have wiped away the tears. |
Desatendidos y desdeñados,
¡cuántas noches y días pasan! Discerniste el dolor, y has venido; con ambas manos has enjugado las lágrimas. |
| Ákáshe vidhu phulete madhu
Ámár káche chilo hatáshá shudhu Tumi ele rauṋ lágále Rauṋer mádhuriite dhará bharecho |
In sky is the moon, in the bloom is nectar;
But in my vicinity, just despair was there. Then You arrived and applied color; You've suffused the world with color's beauty. |
En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;
pero en mi cercanía, sólo desesperación había. Entonces tú llegaste y le pusiste color; has impregnado el mundo con la belleza del color. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse