Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1203
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Mor kańt́he je sámarthya diyecho
Jabe nijeke háriyechi
Táte d́eke jái


Phuler kali jhare geche
Tomáy d́eke jái


Nontá háte jabe chuṋyechi
Tumi álor nisháná já dekhiyecho
|Those days of mine are gone
When myself I have lost.


The flower bud fell off
Táte cale jái path cale jái
|In my throat the power You have given me,
With that I keep calling;


When with salty hand I've touched.
I keep calling Thee.
| '''Aquellos días míos,'''
'''cuando me perdí a mi mismo, se han ido.'''


'''El capullo de la flor cayó'''
Light's target that You've shown,


'''cuando con mano salada lo toqué.'''
Toward it I proceed; along the path I go.
| '''En mi garganta el poder que tú me has dado,'''
'''con él sigo llamando;'''
 
'''te sigo llamando.'''
 
'''La meta de luz que has mostrado,'''
 
'''hacia ella avanzo; por el camino voy.'''
|-
|-
|Rátri áse dino áse
|Ságarer parapáre je lok bháse
Teman hási náhi háse
Áṋdhárer buk cire je álo háse


Jeman tárá hásta áge
Sabete tumi ácho bhay náhi pái


Práń diye jabe bhálabesechi
Jáni bhay pábár kona kichu nái
|Night arrives, and day also comes;
|On ocean's other shore the kingdom does appear;
But the smile does not smile in such fashion
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.


As it was smiling before
In everything You exist, so dread I do not feel;


When, heart gifted, I have loved.
I know there is nothing to fear.
|'''Llega la noche y también llega el día;'''
|'''En la otra orilla del océano aparece el reino;'''
'''pero la sonrisa no sonríe de la misma forma'''
'''traspasando el seno de la oscuridad, su brillante esplendor irradia.'''


'''que sonreía antes,'''
'''En todo tú existes, así que no siento temor;'''


'''cuando, con corazón talentoso, amé.'''
'''sé que no hay nada que temer.'''
|-
|-
|Vasanta rág ájo shuńi
|Je madhu jhareni ájo korake áche
Hiyár ucchalatáo máni
Je bháśá sareni ájo mane rayeche
 
Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche
 
Tumi cáilei sabákáre pái
 
Nite chut́e jái
|Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech.


Shukno pátár marmarete
Within Thee is everyone, happily asleep.


Kishalayer dhvani shuńechi
As You wished, I receive all of them;
|Even now I hear music of spring,
And to heart's swelling I pay heed.


In the rustle of dry-sapless leaves,
To take them I hasten.
|'''Hasta ahora, en el capullo está la miel sin derramar;'''
'''hasta ahora, colgado en la mente está el discurso no pronunciado.'''


I've heard the sound of leaves tender and green.
'''Dentro de ti está todo el mundo, felizmente dormido.'''
|'''Aun ahora oigo música de primavera,'''
'''y presto atención al corazón henchido.'''


'''En el crujir de las hojas secas,'''
'''Como lo deseaste, los recibo a todos;'''


'''he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.'''
'''me apresuro para tomarlos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]
[[Canción 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho]]

Revisión del 14:52 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor kańt́he je sámarthya diyecho

Táte d́eke jái

Tomáy d́eke jái

Tumi álor nisháná já dekhiyecho

Táte cale jái path cale jái

In my throat the power You have given me,

With that I keep calling;

I keep calling Thee.

Light's target that You've shown,

Toward it I proceed; along the path I go.

En mi garganta el poder que tú me has dado,

con él sigo llamando;

te sigo llamando.

La meta de luz que has mostrado,

hacia ella avanzo; por el camino voy.

Ságarer parapáre je lok bháse

Áṋdhárer buk cire je álo háse

Sabete tumi ácho bhay náhi pái

Jáni bhay pábár kona kichu nái

On ocean's other shore the kingdom does appear;

Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.

In everything You exist, so dread I do not feel;

I know there is nothing to fear.

En la otra orilla del océano aparece el reino;

traspasando el seno de la oscuridad, su brillante esplendor irradia.

En todo tú existes, así que no siento temor;

sé que no hay nada que temer.

Je madhu jhareni ájo korake áche

Je bháśá sareni ájo mane rayeche

Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche

Tumi cáilei sabákáre pái

Nite chut́e jái

Until now, in the bud is the unshed honey;

Until now, in the mind has hung the unsaid speech.

Within Thee is everyone, happily asleep.

As You wished, I receive all of them;

To take them I hasten.

Hasta ahora, en el capullo está la miel sin derramar;

hasta ahora, colgado en la mente está el discurso no pronunciado.

Dentro de ti está todo el mundo, felizmente dormido.

Como lo deseaste, los recibo a todos;

me apresuro para tomarlos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho