Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1202
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále
|Ámár sedin háriye geche
Álo jválále jválále
Jabe nijeke háriyechi


Asphut́a kalider phot́áye dile
Phuler kali jhare geche


Pápŕi d́háká madhu jágále
Nontá háte jabe chuṋyechi
|You came, You came, sparking light in dark hearts;
|Those days of mine are gone
The light You sparked, You sparked.
When myself I have lost.


You caused the dormant buds to blossom;
The flower bud fell off


Petal-covered nectar You awakened.
When with salty hand I've touched.
| '''Viniste, viniste, encendiendo la luz en los corazones oscuros;'''
| '''Aquellos días míos,'''  
'''encendiste la luz, te encendiste.'''
'''cuando me perdí a mi mismo, se han ido.'''


'''Hiciste florecer los capullos dormidos;'''
'''El capullo de la flor cayó'''


'''despertaste el néctar cubierto de pétalos.'''  
'''cuando con mano salada lo toqué.'''
|-
|-
|Akátare ghumaghore chila járá
|Rátri áse dino áse
Tomár parashe cetaná pela tárá
Teman hási náhi háse


Vihauṋga kuláye chila járá
Jeman tárá hásta áge


Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile
Práń diye jabe bhálabesechi
|Those who were soundly asleep,
|Night arrives, and day also comes;
At Your touch sense they received.
But the smile does not smile in such fashion


The birds who were in nests abiding
As it was smiling before


You did treat to spirited samgiit.
When, heart gifted, I have loved.
|'''Los que estaban profundamente dormidos,'''
|'''Llega la noche y también llega el día;'''
'''al tacto tuyo adquirieron sentido.'''
'''pero la sonrisa no sonríe de la misma forma'''


'''A los pájaros que estaban en sus nidos'''
'''que sonreía antes,'''


'''los invitaste a un animado samgiit.'''
'''cuando, con corazón talentoso, amé.'''
|-
|-
|Áṋdhár dharáre rauṋe sájále
|Vasanta rág ájo shuńi
Rauṋer kheláy nije mete ut́hile
Hiyár ucchalatáo máni


Jágrata hiyá májhe tumi jágile
Shukno pátár marmarete


Trás sarále áshá bharále
Kishalayer dhvani shuńechi
|Dark earth with colors You made ornate;
|Even now I hear music of spring,
Yourself You entertained with color-play.
And to heart's swelling I pay heed.


And at the core of wakened hearts You rose;
In the rustle of dry-sapless leaves,


You removed the fear and fulfilled hope.
I've heard the sound of leaves tender and green.
|'''Tierra oscura con colores adornaste;'''
|'''Aun ahora oigo música de primavera,'''
'''te entretuviste a ti mismo con juegos de colores.'''
'''y presto atención al corazón henchido.'''


'''Y en el centro de los corazones despiertos te elevaste;'''
'''En el crujir de las hojas secas,'''


'''el miedo quitaste y colmaste la esperanza.'''
'''he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1201%20ELE%2C%20ELE%2C%20ELE%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canción] Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále]]
[[Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]

Revisión del 14:45 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár sedin háriye geche

Jabe nijeke háriyechi

Phuler kali jhare geche

Nontá háte jabe chuṋyechi

Those days of mine are gone

When myself I have lost.

The flower bud fell off

When with salty hand I've touched.

Aquellos días míos,

cuando me perdí a mi mismo, se han ido.

El capullo de la flor cayó

cuando con mano salada lo toqué.

Rátri áse dino áse

Teman hási náhi háse

Jeman tárá hásta áge

Práń diye jabe bhálabesechi

Night arrives, and day also comes;

But the smile does not smile in such fashion

As it was smiling before

When, heart gifted, I have loved.

Llega la noche y también llega el día;

pero la sonrisa no sonríe de la misma forma

que sonreía antes,

cuando, con corazón talentoso, amé.

Vasanta rág ájo shuńi

Hiyár ucchalatáo máni

Shukno pátár marmarete

Kishalayer dhvani shuńechi

Even now I hear music of spring,

And to heart's swelling I pay heed.

In the rustle of dry-sapless leaves,

I've heard the sound of leaves tender and green.

Aun ahora oigo música de primavera,

y presto atención al corazón henchido.

En el crujir de las hojas secas,

he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi