Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1560
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Ogo ajáná pathik
|Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy
Dúrei theke gele
Áṋkhiniire d́eke gechi tomáre


D́akchi tomáy eta
Caiṋcala pavane mukharita svanane


Shuńte náhi pele
Aiṋjan áṋká chilo maner gabhiire
|Oh Voyager Obscure,
|Inside a downpour-darkness, mid a cloud rain-concealed,
You left and stayed remote only.
I have gone on calling You through my tears.


So much am I calling You,
By a restless wind, with its din echoing,


But You did not manage to hear.
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] had been etched on the depths of psyche.
| '''Oh Viajero Oscuro,'''
| '''Dentro de un diluvio-oscuridad, en medio de una nube lluvia-oculta,'''
'''Te fuiste y te quedaste sólo a distancia.'''
'''Te he seguido llamandote a través de mis lágrimas.'''


'''Tanto te estoy llamando,'''
'''Por un viento inquieto, con su estruendo resonando,'''


'''Pero no lograste escuchar.'''
'''Kohl se había grabado en las profundidades de la psique.'''
|-
|-
|Úśár aruń raktaráge
|Niiláiṋjana cháyá jhaiṋjháy udvel
D́ákchi tomáy anuráge
Saiṋcita pelavatá pelo prabhu e kii shael


Sandhyákáshe jáge
Karaká dhárár pare ashanir haḿkáre


Mor ákuti nabhoniile
Hrdayvrtti háriye geche timire
|In the crimson hue of daybreak's sun,
|A blue-stibnite shadow over an effusive tempest,
I'm calling You with devotion;
Lord, what is this... a rock received its accrued tenderness!


Rises on the sky at dusk
After the flow of hailstones with their bellow of thunder,


My fervent prayer in azure.
In the dark have moved a heart's lost emotions.
|'''En el tono carmesí del sol del amanecer,'''
|'''Una sombra de estibina azul sobre una efusiva tempestad,'''
'''Te llamo con devoción;'''
'''Señor, qué es esto... ¡una roca recibió su ternura acumulada!'''


'''Surge en el cielo al atardecer'''
'''Tras el fluir del granizo con su bramido de trueno,'''


'''Mi ferviente plegaria en azur.'''
'''En la oscuridad se han movido las emociones perdidas de un corazón.'''
|-
|-
|Shishir sikta shepháliite
|Jáni e tamisrá ket́e jábe ekdin
Sharat suniil múrchanáte
Sab iti sare jábe úśasiite habe liin


Vasanteri práńer srote
Ámár áṋkhir pare tamasár parapáre


Phuler gandhánile
Jyotidhárá dhará debe nandita prahare
|Like the dew-moistened [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]
|I realize that this dark night will sometime be over;
In a murchana dark blue of autumn;
All of this will reach an end, with daybreak will vanish.


Like the springtime's current of existence,
Above my eyes on the far bank of gloomy ignorance,


Like a floral-scented wind...
A flow of light will be revealed at that hour gladdened.
|'''Como el jazmín nocturno humedecido por el rocío'''
|'''Me doy cuenta de que esta noche oscura terminará algún día;'''
'''En una murchana azul oscuro de otoño;'''
'''Todo esto llegará a su fin, con el amanecer se desvanecerá.'''


'''Como la corriente primaveral de la existencia,'''
'''Sobre mis ojos en la orilla lejana de la sombría ignorancia,'''


'''Como un viento de aroma floral...'''
'''Un flujo de luz se revelará en esa hora alegre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1559%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20DU%27REI%20THEKE%20GELE.mp3 canción] Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1560%20MEGHE%20DHA%27KA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1559 Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele]]
[[Canción 1560 Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy]]

Revisión del 14:23 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy

Áṋkhiniire d́eke gechi tomáre

Caiṋcala pavane mukharita svanane

Aiṋjan áṋká chilo maner gabhiire

Inside a downpour-darkness, mid a cloud rain-concealed,

I have gone on calling You through my tears.

By a restless wind, with its din echoing,

Kohl had been etched on the depths of psyche.

Dentro de un diluvio-oscuridad, en medio de una nube lluvia-oculta,

Te he seguido llamandote a través de mis lágrimas.

Por un viento inquieto, con su estruendo resonando,

Kohl se había grabado en las profundidades de la psique.

Niiláiṋjana cháyá jhaiṋjháy udvel

Saiṋcita pelavatá pelo prabhu e kii shael

Karaká dhárár pare ashanir haḿkáre

Hrdayvrtti háriye geche timire

A blue-stibnite shadow over an effusive tempest,

Lord, what is this... a rock received its accrued tenderness!

After the flow of hailstones with their bellow of thunder,

In the dark have moved a heart's lost emotions.

Una sombra de estibina azul sobre una efusiva tempestad,

Señor, qué es esto... ¡una roca recibió su ternura acumulada!

Tras el fluir del granizo con su bramido de trueno,

En la oscuridad se han movido las emociones perdidas de un corazón.

Jáni e tamisrá ket́e jábe ekdin

Sab iti sare jábe úśasiite habe liin

Ámár áṋkhir pare tamasár parapáre

Jyotidhárá dhará debe nandita prahare

I realize that this dark night will sometime be over;

All of this will reach an end, with daybreak will vanish.

Above my eyes on the far bank of gloomy ignorance,

A flow of light will be revealed at that hour gladdened.

Me doy cuenta de que esta noche oscura terminará algún día;

Todo esto llegará a su fin, con el amanecer se desvanecerá.

Sobre mis ojos en la orilla lejana de la sombría ignorancia,

Un flujo de luz se revelará en esa hora alegre.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1560 Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy