Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1479
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1480
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Rúper pasaráy tumi esecho
|Ele klesh kare eta din pare
Phale phule patre kishalaye
Kár tare balo kár tare


Nijere shata rúpe chaŕiye diyecho
Jiivaner uttáp sauṋge ánile
|With a load of forms You have come.
With fruits and blooms, with leaves and shoots,


Yourself You have strewn in forms innumerous.
Priiti bhare priya priiti bhare
| '''Con una carga de formas Has venido.'''
|You came, making trouble, after very many days,
'''Con frutos y flores, con hojas y brotes,'''
For whose sake, do say, for whose sake?


'''Tú mismo Te has esparcido en formas innumerables.'''
With You, You brought life's warm ardor...
 
Lovingly, oh Beloved, suffused with love.
| '''Has venido, creando problemas, después de muchos días,'''
'''¿Por el bien de quién, digo, por el bien de quién?'''
 
'''Contigo trajiste el cálido ardor de la vida....'''
 
'''Amorosamente, oh, Amado, lleno de amor.'''
|-
|-
|Svarńabálukáy marubhúmi májhe
|Járá etadin himaghume chilo
Stambhe shyámalimáy harit trńasáje
Dáruń jaŕatáy beṋce mare chilo


Báhire bhitare satata viráje
Jiyankát́hir parash bulále


Tomár rúparáji já bhuvane bharecho
Ghum bheuṋge dile bhála kare
|Amid desert-wilderness with the golden sands,
|Those who'd been in winter's long hibernation,
With shafts of green beauty in the garb of grass,
Who'd been living as if dead in extreme inertia,


Outside and inside, with a graceful presence,
Them You tapped with the wand of resurrection...


Your shape-collection, it has filled the earth.
Doing good, You shattered their slumber.
|'''En medio del desierto con las arenas doradas,'''
|'''Aquellos que habían estado en la larga hibernación del invierno,'''
'''Con fustes de verde belleza en el ropaje de la hierba,'''
'''Que habían estado viviendo como muertos en extrema inercia,'''


'''Por fuera y por dentro, con una grácil presencia,'''
'''Los tocaste con la varita de la resurrección...'''


'''Tu colección de formas, ha llenado la tierra.'''
'''Haciendo el bien, rompiste su sueño.'''
|-
|-
|Jakhan jedike jebháve tákái
|Hatamáne járá chilo acetan
Tumi cháŕá ár kona kichui nái
Báṋcár adhikár jáne ni je jan


Áloke áṋdháre rayecho sadái
Mamatá mákhále áṋkhi khule dile


Nijer rúpe rase nijei mete ácho
Cira tare priya cira tare
|Whenever we are gazing in any direction,
|On slighted ones who had been unconscious,
Without You there is nothing else.
Who had not realized the human right to live,


In both light and gloom, constantly You have been,
You applied compassion, and eyes You opened...


With Your own form and flavor, engrossed in Yourself.
Irreversibly, oh Beloved, always and forever.
|'''Cada vez que miramos en cualquier dirección,'''
|'''A los despreciados que habían estado inconscientes,'''
'''Sin Ti no hay nada más.'''
'''que no se habían dado cuenta del derecho humano a vivir,'''


'''Tanto en la luz como en la penumbra, constantemente Tú has estado,'''
'''Aplicaste compasión, y los ojos abriste...'''


'''Con Tu propia forma y sabor, absorto en Ti mismo.'''
'''Irreversiblemente, oh, Amado, siempre y para siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1479%20RU%27PER%20PASARA%27Y%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Rúper pasaráy tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1480%20ELE%20KLESH%20KARE%20ETA%20DIN%20PARE.mp3 canción] Ele klesh kare eta din pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1479 Rúper pasaráy tumi esecho]]
[[Canción 1480 Ele klesh kare eta din pare]]

Revisión del 04:18 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ele klesh kare eta din pare

Kár tare balo kár tare

Jiivaner uttáp sauṋge ánile

Priiti bhare priya priiti bhare

You came, making trouble, after very many days,

For whose sake, do say, for whose sake?

With You, You brought life's warm ardor...

Lovingly, oh Beloved, suffused with love.

Has venido, creando problemas, después de muchos días,

¿Por el bien de quién, digo, por el bien de quién?

Contigo trajiste el cálido ardor de la vida....

Amorosamente, oh, Amado, lleno de amor.

Járá etadin himaghume chilo

Dáruń jaŕatáy beṋce mare chilo

Jiyankát́hir parash bulále

Ghum bheuṋge dile bhála kare

Those who'd been in winter's long hibernation,

Who'd been living as if dead in extreme inertia,

Them You tapped with the wand of resurrection...

Doing good, You shattered their slumber.

Aquellos que habían estado en la larga hibernación del invierno,

Que habían estado viviendo como muertos en extrema inercia,

Los tocaste con la varita de la resurrección...

Haciendo el bien, rompiste su sueño.

Hatamáne járá chilo acetan

Báṋcár adhikár jáne ni je jan

Mamatá mákhále áṋkhi khule dile

Cira tare priya cira tare

On slighted ones who had been unconscious,

Who had not realized the human right to live,

You applied compassion, and eyes You opened...

Irreversibly, oh Beloved, always and forever.

A los despreciados que habían estado inconscientes,

que no se habían dado cuenta del derecho humano a vivir,

Aplicaste compasión, y los ojos abriste...

Irreversiblemente, oh, Amado, siempre y para siempre.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ele klesh kare eta din pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1480 Ele klesh kare eta din pare