Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1475
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Kata dine áṋkhir jale
|Phuler vane bhomrá elo gunguniye
Tomár khoṋjá sheśa habe
Balo kena balo kena


Kata dine balte páro
Maner końe álo elo


Duhkher ráti pohábe
Jhalkáno jhalkáno
|Eyes in tears how much longer
|In a floral jungle the bumblebee came a-humming;
Will it be till my quest for You is over?
Please state the reason, please state the reason.


Can You say how much longer
In a corner of the mind, a light-ray appeared,


Ere this night of sorrow comes to an end?
Glittering, just glittering.
| '''Ojos en lágrimas cuánto tiempo más'''
| '''En una selva de flores el abejorro llegó a- zumbido;;'''
'''Pasará hasta que mi búsqueda por Ti termine?'''
'''Por favor, di la razón, por favor, di la razón.'''


'''¿Puedes decir cuánto tiempo más'''
'''En un rincón de la mente, apareció un rayo de luz,'''


'''Antes de que esta noche de dolor llegue a su fin?'''
'''Brillando, sólo brillando.'''
|-
|-
|Kon atiite bhule gechi
|Je diipete tel chilo ná
Tomár pathe beriyechi
Salte uskáno chilo ná


Kata jug je cale geche
Táteo shikhá jvallo kena


Jáni ná ár kata jábe
Ke bá jáno ke bá jáno
|I've forgotten in what ancient past,
|In the lantern was no kerosene;
I've set out upon Your path.
Not even a wick to ignite was there...


How many are the ages that have passed
Why a flame was kindled there also,


I know not... will many more elapse?
Who really knows, who really knows?
|'''He olvidado en qué antiguo pasado'''
|'''En la linterna no había queroseno;'''
'''he emprendido Tu camino.'''
'''Ni siquiera había una mecha para encender...'''


'''Cuántas son las edades que han pasado'''
'''Por qué una llama se encendió allí también,'''


'''No sé... ¿pasarán muchas más?'''
'''¿Quién sabe realmente, quién sabe realmente?'''
|-
|-
|Liiláte cáo emni kare
|Jáke bhávi ni kakhano
Keṋde keṋde mari ghure
Kari ni pratiikśá kona


E ki liilá nit́hur khelá
Kenai bá se ájke ese


Balo sáuṋga habe kabe
D́áke hena d́áke hena
|With liila done like this do You wish
|The One Whom I never contemplated
That ever crying, rambling I perish?
And anticipated not one bit...


The cosmic sport, such a fell game it is–
Why then is He come today,


Do say, one day will it be finished?
Calling me this way, calling me this way?
|'''Con liila hecha así deseas Tú'''
|'''Aquel a Quien nunca contemplé'''
'''¿Que siempre llorando, divagando perezca?'''
'''Y no anticipé ni un poco...'''


'''El deporte cósmico, tal un juego cayó es-'''
'''Por qué entonces Él ha venido hoy,'''


'''Dime, ¿algún día se acabará?'''
'''¿Llamándome de esta manera, llamándome de esta manera?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1474%20Kata%20dine%20ankhir%20jale.mp3 canción] Kata dine áṋkhir jale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1475%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1474 Kata dine áṋkhir jale]]
[[Canción 1475 Phuler vane bhomrá elo gunguniye]]

Revisión del 04:56 7 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane bhomrá elo gunguniye

Balo kena balo kena

Maner końe álo elo

Jhalkáno jhalkáno

In a floral jungle the bumblebee came a-humming;

Please state the reason, please state the reason.

In a corner of the mind, a light-ray appeared,

Glittering, just glittering.

En una selva de flores el abejorro llegó a- zumbido;;

Por favor, di la razón, por favor, di la razón.

En un rincón de la mente, apareció un rayo de luz,

Brillando, sólo brillando.

Je diipete tel chilo ná

Salte uskáno chilo ná

Táteo shikhá jvallo kena

Ke bá jáno ke bá jáno

In the lantern was no kerosene;

Not even a wick to ignite was there...

Why a flame was kindled there also,

Who really knows, who really knows?

En la linterna no había queroseno;

Ni siquiera había una mecha para encender...

Por qué una llama se encendió allí también,

¿Quién sabe realmente, quién sabe realmente?

Jáke bhávi ni kakhano

Kari ni pratiikśá kona

Kenai bá se ájke ese

D́áke hena d́áke hena

The One Whom I never contemplated

And anticipated not one bit...

Why then is He come today,

Calling me this way, calling me this way?

Aquel a Quien nunca contemplé

Y no anticipé ni un poco...

Por qué entonces Él ha venido hoy,

¿Llamándome de esta manera, llamándome de esta manera?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane bhomrá elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1475 Phuler vane bhomrá elo gunguniye