Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1257 |
sandbox 1258 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ghire chande sure | ||
Jagat náce spandane | |||
Práńer sudhá smita vasudhá | |||
Dicche d́hele svanane | |||
| | |Around You in melody and cadence, | ||
The world dances to vibration... | |||
Life's nectar, smiling earth, | |||
Gets dispensed with resonance. | |||
| ''' | | '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,''' | ||
''' | '''El mundo baila a la vibración...''' | ||
''' | '''El néctar de la vida, tierra sonriente,''' | ||
''' | '''Se dispensa con resonancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nadiir niire upce paŕe | ||
Tomár parash pábár tare | |||
Tava gáne ságar páne | |||
Dháy je tomári dhyáne | |||
| | |River's water, cascading | ||
For sake of Your touch obtaining... | |||
In | In Your song, toward the sea | ||
It does rush in meditation on Thee. | |||
|''' | |'''El agua del río, en cascada''' | ||
''' | '''Por Tu toque obteniendo...''' | ||
'''En | '''En Tu canto, hacia el mar''' | ||
''' | '''Se precipita en meditación sobre Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vihagerá dhareche tán | ||
Vijane kújane tava gán | |||
Vibhor keká nayko eká | |||
Náce tava nandane | |||
| | |The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung, | ||
Lonesome and trilling Your song... | |||
Rapt peacock calls are not unattended, | |||
They dance in Your wonderland. | |||
| | |'''Los chismosos, a claves se han aferrado,''' | ||
''' | '''Solitarios y trinando Tu canción...''' | ||
''' | '''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,''' | ||
'''de | '''Bailan en Tu país de las maravillas.''' | ||
|- | |||
|Párijáter parágete | |||
Bhrṋga máte manamadhute | |||
Gunguniye jáy shuńiye | |||
Tava karuńá varśańe | |||
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]] | |||
The bumblebee, frenzied by mind's nectar... | |||
With humming it proceeds, having heard | |||
Your compassion in downpour. | |||
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref> | |||
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...''' | |||
'''Con zumbido procede, habiendo oído''' | |||
'''Tu compasión por el aguacero.''' | |||
|- | |||
|Mánav maner pápŕiguli | |||
Madhur korak dicche khuli | |||
Paŕche jhare carań pare | |||
Práńer priiticandane | |||
|Humankind's mental petals, | |||
The sweet bud getting opened... | |||
Upon lotus feet they drop | |||
With life's sandalpaste of love. | |||
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,''' | |||
'''El dulce capullo abriéndose...''' | |||
'''Sobre los pies de loto caen''' | |||
'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 105: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 111: | ||
[[Canción | [[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]] | ||
Revisión del 20:57 2 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ghire chande sure
Jagat náce spandane Práńer sudhá smita vasudhá Dicche d́hele svanane |
Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration... Life's nectar, smiling earth, Gets dispensed with resonance. |
Alrededor de Ti en melodía y cadencia,
El mundo baila a la vibración... El néctar de la vida, tierra sonriente, Se dispensa con resonancia. |
| Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare Tava gáne ságar páne Dháy je tomári dhyáne |
River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining... In Your song, toward the sea It does rush in meditation on Thee. |
El agua del río, en cascada
Por Tu toque obteniendo... En Tu canto, hacia el mar Se precipita en meditación sobre Ti. |
| Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán Vibhor keká nayko eká Náce tava nandane |
The tattlers, to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song... Rapt peacock calls are not unattended, They dance in Your wonderland. |
Los chismosos, a claves se han aferrado,
Solitarios y trinando Tu canción... Las llamadas del pavo real no son desatendidas, Bailan en Tu país de las maravillas. |
| Párijáter parágete
Bhrṋga máte manamadhute Gunguniye jáy shuńiye Tava karuńá varśańe |
From pollen of amaranth,[nb2]
The bumblebee, frenzied by mind's nectar... With humming it proceeds, having heard Your compassion in downpour. |
Del polen del amaranto,[nb 2]
El abejorro, frenético por el néctar de la mente... Con zumbido procede, habiendo oído Tu compasión por el aguacero. |
| Mánav maner pápŕiguli
Madhur korak dicche khuli Paŕche jhare carań pare Práńer priiticandane |
Humankind's mental petals,
The sweet bud getting opened... Upon lotus feet they drop With life's sandalpaste of love. |
Los pétalos mentales de la humanidad,
El dulce capullo abriéndose... Sobre los pies de loto caen Con la pasta de sandalia de amor por la vida. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse