Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1417 |
sandbox 1418 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ádideva pashupati náo mama prańati | ||
Namah hara hara mahádeva | |||
Shaelashikhar hate esecho amrta srote | |||
Sakal vyathár pralep | |||
| | |Shiva, first among the gods, please accept my prostration, | ||
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-4|nb2]]] | |||
From mountain peak You have come on stream of ambrosia, | |||
With every hardship's balm. | |||
| ''' | | '''Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,''' | ||
''' | '''Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.</ref> | ||
''' | '''Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,''' | ||
''' | '''Con el bálsamo de todas las penurias.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare | ||
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare | |||
Rajatanaganibha he sadáshiva | |||
|The snow-crowned mount, it obeys Your command; | |||
The wealth of Kuvera [<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-5|nb3]]] holds none of Your grandeur, | |||
One with a naked body silver, oh Sadashiva. | |||
| | |'''El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;''' | ||
'''La riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">El dios hindú de la riqueza.</ref> '''no tiene nada de Tu grandeza,''' | |||
'''Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko | ||
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko | |||
Prárthaná arthahiin he devádideva | |||
| | |My joy and my sorrow, You keep track of them best; | ||
' | At no time whatsoever there is nothing You don't notice... | ||
''' | Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless. | ||
|'''Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;''' | |||
'''En ningún momento hay nada que Tú no notes...''' | |||
''' | '''Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 73: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]] | ||
Revisión del 15:38 1 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ádideva pashupati náo mama prańati
Namah hara hara mahádeva Shaelashikhar hate esecho amrta srote Sakal vyathár pralep |
Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[nb2] From mountain peak You have come on stream of ambrosia, With every hardship's balm. |
Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,
Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.[nb 2] Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía, Con el bálsamo de todas las penurias. |
| Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare Rajatanaganibha he sadáshiva |
The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera [nb3] holds none of Your grandeur, One with a naked body silver, oh Sadashiva. |
El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;
La riqueza de Kuvera[nb 3] no tiene nada de Tu grandeza, Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva. |
| Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko Prárthaná arthahiin he devádideva |
My joy and my sorrow, You keep track of them best;
At no time whatsoever there is nothing You don't notice... Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless. |
Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;
En ningún momento hay nada que Tú no notes... Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
- ↑ En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.
- ↑ El dios hindú de la riqueza.
Grabaciones
- Escucha la canción Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
- Escucha la canción Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse