Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1417
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1418
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|Tomár mamatva tomár mahattva
|Ádideva pashupati náo mama prańati
Nandita tribhuvane
Namah hara hara mahádeva


Tomár ahetukii krpákańáy
Shaelashikhar hate esecho amrta srote


Santrpta jane jane
Sakal vyathár pralep
|Your affection, Your nobility...
|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
In the three worlds all are gladdened.
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-4|nb2]]]


With a speck of Your unearned mercy
From mountain peak You have come on stream of ambrosia,


Every person gets complete satisfaction.
With every hardship's balm.
| '''Tu afecto, Tu nobleza...'''
| '''Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,'''
'''En los tres mundos están contentos.'''
'''Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.</ref>


'''Con una pizca de Tu inmerecida misericordia'''
'''Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,'''


'''Cada persona obtiene completa satisfacción.'''
'''Con el bálsamo de todas las penurias.'''
|-
|-
|Jata kál dhare jata jiiv áse jáy
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
Tárá áse cale jáy tava karuńáy
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare


Cirakál sabákár sauṋge ácho
Rajatanaganibha he sadáshiva
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera [<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-5|nb3]]] holds none of Your grandeur,


Sabákár páshe páshe mane práńe
One with a naked body silver, oh Sadashiva.
|Throughout time, those who live come and leave;
|'''El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;'''
They arrive and depart by dint of Your compassion.
'''La riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">El dios hindú de la riqueza.</ref> '''no tiene nada de Tu grandeza,'''


For all eternity, everybody You accompany
'''Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.'''
 
With full sincerity, at the side of everyone.
|'''A lo largo del tiempo, los que viven van y vienen;'''
'''Llegan y se van a fuerza de Tu compasión.'''
 
'''Por toda la eternidad, a todos Tú acompañas'''
 
'''Con plena sinceridad, al lado de todos.'''
|-
|-
|Cirakál tumi priya thákiyá jábe
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Sabár sakal klesh náshiyá jábe
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
 
Cirakál dhare tumi jyoti chaŕábe
 
Ananta dyotanáy madhu svanane
|Forever the Beloved You will go on being;
Every sorrow You will keep demolishing.
 
You will scatter luster for all eternity,


With boundless implication, resonance that's sweet.
Prárthaná arthahiin he devádideva
|'''Por siempre el Amado Tú seguirás siendo;'''
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
'''Toda pena Tú seguirás demoliendo.'''
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...


'''Esparcirás brillo por toda la eternidad,'''
Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
|'''Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;'''
'''En ningún momento hay nada que Tú no notes...'''


'''Con implicaciones ilimitadas, dulce resonancia.'''
'''Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1417%20TOMA%27R%20MAMATVA%20TOMA%27R%20MAHATTVA.mp3 canción] Tomár mamatva tomár mahattva cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 62:




[[Canción 1417 Tomár mamatva tomár mahattva]]
[[Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]

Revisión del 15:38 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ádideva pashupati náo mama prańati

Namah hara hara mahádeva

Shaelashikhar hate esecho amrta srote

Sakal vyathár pralep

Shiva, first among the gods, please accept my prostration,

My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[nb2]

From mountain peak You have come on stream of ambrosia,

With every hardship's balm.

Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,

Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.[nb 2]

Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,

Con el bálsamo de todas las penurias.

Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare

Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare

Rajatanaganibha he sadáshiva

The snow-crowned mount, it obeys Your command;

The wealth of Kuvera [nb3] holds none of Your grandeur,

One with a naked body silver, oh Sadashiva.

El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;

La riqueza de Kuvera[nb 3] no tiene nada de Tu grandeza,

Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.

Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko

Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko

Prárthaná arthahiin he devádideva

My joy and my sorrow, You keep track of them best;

At no time whatsoever there is nothing You don't notice...

Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.

Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;

En ningún momento hay nada que Tú no notes...

Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.
  3. El dios hindú de la riqueza.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati