Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1412 |
sandbox 1413 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dakhiná pavane cittavane | ||
Ke go ele tumi anupama | |||
Madhura hásite mohana báṋshite | |||
Bhuláye dile man nimeśe mama | |||
|With southern wind in psyche's forest, | |||
Who are You that came, oh Lord Unequaled? | |||
With honeyed smile and flute seductive, | |||
In a trice, Dear, You made mind oblivious. | |||
| '''Con viento del sur en el bosque de la psique,''' | |||
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?''' | |||
'''Con sonrisa melosa y flauta seductora,''' | |||
'''En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár | ||
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár | |||
Paricay lukiye rekhecho ápanár | |||
Liilár chale ogo madhuratama | |||
| | |One hundred times I've seen You, in one hundred forms; | ||
But You I could not get to know, not even just once. | |||
Your acquaintance You've kept hidden | |||
With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One. | |||
|''' | |'''Cien veces Te he visto, en cien formas;''' | ||
''' | '''Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.''' | ||
''' | '''Tu conocimiento Tú has mantenido oculto''' | ||
''' | '''Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre herechi girishikhara pare | ||
Niilodadhi niire gahane gabhiire | |||
Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire | |||
Áloke áṋdháre phalgudhárá sama | |||
| | |I've caught sight of You on mountain peak | ||
And in the ocean waters, dense and deep. | |||
I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink | |||
And in light and darkness, like undertow of feeling.[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Te he visto a Ti en la cima de la montaña''' | ||
''' | '''Y en las aguas del océano, densas y profundas.''' | ||
''' | '''Te he visto en el borde de la mesa del intelecto''' | ||
''' | '''Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.'''<ref group="nb">Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canción] Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane]] | |||
# | |||
Revisión del 03:49 1 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dakhiná pavane cittavane
Ke go ele tumi anupama Madhura hásite mohana báṋshite Bhuláye dile man nimeśe mama |
With southern wind in psyche's forest,
Who are You that came, oh Lord Unequaled? With honeyed smile and flute seductive, In a trice, Dear, You made mind oblivious. |
Con viento del sur en el bosque de la psique,
¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable? Con sonrisa melosa y flauta seductora, En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente. |
| Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár Paricay lukiye rekhecho ápanár Liilár chale ogo madhuratama |
One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
But You I could not get to know, not even just once. Your acquaintance You've kept hidden With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One. |
Cien veces Te he visto, en cien formas;
Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez. Tu conocimiento Tú has mantenido oculto Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima. |
| Tomáre herechi girishikhara pare
Niilodadhi niire gahane gabhiire Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire Áloke áṋdháre phalgudhárá sama |
I've caught sight of You on mountain peak
And in the ocean waters, dense and deep. I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink And in light and darkness, like undertow of feeling.[nb2] |
Te he visto a Ti en la cima de la montaña
Y en las aguas del océano, densas y profundas. Te he visto en el borde de la mesa del intelecto Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
- ↑ Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.
Grabaciones
- Escucha la canción Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane