Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1411 |
sandbox 1412 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priyatama prabhu ámár | ||
Tomári tare | |||
Divánishi áṋkhi jhare | |||
Tumi je giyácho cale kon sudúre | |||
More rekhe saritá tiire | |||
|Oh my Lord, my Darling, | |||
For You only | |||
Eyes do stream constantly. | |||
' | You've gone to some distant place, | ||
''' | Leaving me behind on river bank. | ||
| '''Oh mi Señor, mi Querido,''' | |||
'''Sólo para Ti''' | |||
'''Los ojos fluyen constantemente.''' | |||
'''Tú te has ido a un lugar lejano''' | |||
'''Dejándome atrás en la orilla del río.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor priiti jáne shudhu tomáre | ||
Mor giiti tava trpti tare | |||
Ámár sakal mán jata kichu abhimán | |||
Tomárei ghire ghire | |||
| | |My love, it knows You only; | ||
My song is for You to please. | |||
All my pride and whatever vanity, | |||
It revolves round and around Thee. | |||
|''' | |'''Mi amor, sólo te conoce a Ti;''' | ||
''' | '''Mi canción es para Ti, para complacerte.''' | ||
''' | '''Todo mi orgullo y cualquier vanidad,''' | ||
''' | '''Gira en torno a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhi bá chilo ná mor kona sádhaná | ||
Chilo ná puńyabal shubha bhávaná | |||
Tái ki ámáy phele sudúre gele cale | |||
Gele ár ele ná phire | |||
| | |Could it be I did not make any effort– | ||
In me was no merit or propitious thought? | |||
Is that why, leaving me, You went far away– | |||
Why You left, and back You never came? | |||
|''' | |'''¿Será que no hice ningún esfuerzo?''' | ||
''' | '''¿En mí no hubo mérito ni pensamiento propicio?''' | ||
''' | '''¿Será por eso que, dejándome, Tú te fuiste muy lejos?''' | ||
''' | '''¿Por qué Tú te fuiste y Tú nunca regresaste?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la canción | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1412%20PRIYATAMA%20PRABHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priyatama prabhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1412 Priyatama prabhu ámár]] | ||
Revisión del 03:37 1 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priyatama prabhu ámár
Tomári tare Divánishi áṋkhi jhare Tumi je giyácho cale kon sudúre More rekhe saritá tiire |
Oh my Lord, my Darling,
For You only Eyes do stream constantly. You've gone to some distant place, Leaving me behind on river bank. |
Oh mi Señor, mi Querido,
Sólo para Ti Los ojos fluyen constantemente. Tú te has ido a un lugar lejano Dejándome atrás en la orilla del río. |
| Mor priiti jáne shudhu tomáre
Mor giiti tava trpti tare Ámár sakal mán jata kichu abhimán Tomárei ghire ghire |
My love, it knows You only;
My song is for You to please. All my pride and whatever vanity, It revolves round and around Thee. |
Mi amor, sólo te conoce a Ti;
Mi canción es para Ti, para complacerte. Todo mi orgullo y cualquier vanidad, Gira en torno a Ti. |
| Bujhi bá chilo ná mor kona sádhaná
Chilo ná puńyabal shubha bhávaná Tái ki ámáy phele sudúre gele cale Gele ár ele ná phire |
Could it be I did not make any effort–
In me was no merit or propitious thought? Is that why, leaving me, You went far away– Why You left, and back You never came? |
¿Será que no hice ningún esfuerzo?
¿En mí no hubo mérito ni pensamiento propicio? ¿Será por eso que, dejándome, Tú te fuiste muy lejos? ¿Por qué Tú te fuiste y Tú nunca regresaste? |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Priyatama prabhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse