Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1412
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|Álo jhará sharat sáṋjhe
|Priyatama prabhu ámár
Maner kuheliite
Tomári tare


Dekhte ámi pái ni kichu
Divánishi áṋkhi jhare


Chilum áṋdhárete
Tumi je giyácho cale kon sudúre
|On light-dripping autumn evening,
In the fog of my psyche,


Nothing did I get to see;
More rekhe saritá tiire
|Oh my Lord, my Darling,
For You only


I was in a darkness gloomy.
Eyes do stream constantly.
| '''En la luminosa tarde de otoño,'''
'''En la niebla de mi psique,'''


'''No pude ver nada;'''
You've gone to some distant place,


'''Estaba en una oscuridad sombría.'''
Leaving me behind on river bank.
| '''Oh mi Señor, mi Querido,'''
'''Sólo para Ti'''
 
'''Los ojos fluyen constantemente.'''
 
'''Tú te has ido a un lugar lejano'''
 
'''Dejándome atrás en la orilla del río.'''
|-
|-
|Álo háte elo járá
|Mor priiti jáne shudhu tomáre
Álor pratiik chilo tárá
Mor giiti tava trpti tare


Táder sáthe mishe jete
Ámár sakal mán jata kichu abhimán


Pári ni asmitáte
Tomárei ghire ghire
|Light in hand came those for whom
|My love, it knows You only;
The emblem of light was theirs.
My song is for You to please.


Enlisting with them to take leave,
All my pride and whatever vanity,


I could not, due to vanity.
It revolves round and around Thee.
|'''Luz en mano vinieron aquellos para quienes'''
|'''Mi amor, sólo te conoce a Ti;'''
'''El emblema de la luz era suyo.'''
'''Mi canción es para Ti, para complacerte.'''


'''Alistándome con ellos para despedirme,'''
'''Todo mi orgullo y cualquier vanidad,'''


'''No pude, por vanidad.'''
'''Gira en torno a Ti.'''
|-
|-
|Álo niye gelo járá
|Bujhi bá chilo ná mor kona sádhaná
Álor pathik chilo tárá
Chilo ná puńyabal shubha bhávaná


Táder sáthe path calite
Tái ki ámáy phele sudúre gele cale


Pári ni durbalatáte
Gele ár ele ná phire
|With the light went those for whom
|Could it be I did not make any effort–
Light's wayfarers were they.
In me was no merit or propitious thought?


Along with them to proceed,
Is that why, leaving me, You went far away–


I could not, due to frailty.
Why You left, and back You never came?
|'''Con la luz se fueron aquellos para quienes'''
|'''¿Será que no hice ningún esfuerzo?'''
'''Los caminantes de la Luz eran ellos.'''
'''¿En mí no hubo mérito ni pensamiento propicio?'''


'''Junto con ellos para proceder,'''
'''¿Será por eso que, dejándome, Tú te fuiste muy lejos?'''


'''No pude por fragilidad.'''
'''¿Por qué Tú te fuiste y Tú nunca regresaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1412%20PRIYATAMA%20PRABHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priyatama prabhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe]]
[[Canción 1412 Priyatama prabhu ámár]]

Revisión del 03:37 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priyatama prabhu ámár

Tomári tare

Divánishi áṋkhi jhare

Tumi je giyácho cale kon sudúre

More rekhe saritá tiire

Oh my Lord, my Darling,

For You only

Eyes do stream constantly.

You've gone to some distant place,

Leaving me behind on river bank.

Oh mi Señor, mi Querido,

Sólo para Ti

Los ojos fluyen constantemente.

Tú te has ido a un lugar lejano

Dejándome atrás en la orilla del río.

Mor priiti jáne shudhu tomáre

Mor giiti tava trpti tare

Ámár sakal mán jata kichu abhimán

Tomárei ghire ghire

My love, it knows You only;

My song is for You to please.

All my pride and whatever vanity,

It revolves round and around Thee.

Mi amor, sólo te conoce a Ti;

Mi canción es para Ti, para complacerte.

Todo mi orgullo y cualquier vanidad,

Gira en torno a Ti.

Bujhi bá chilo ná mor kona sádhaná

Chilo ná puńyabal shubha bhávaná

Tái ki ámáy phele sudúre gele cale

Gele ár ele ná phire

Could it be I did not make any effort–

In me was no merit or propitious thought?

Is that why, leaving me, You went far away–

Why You left, and back You never came?

¿Será que no hice ningún esfuerzo?

¿En mí no hubo mérito ni pensamiento propicio?

¿Será por eso que, dejándome, Tú te fuiste muy lejos?

¿Por qué Tú te fuiste y Tú nunca regresaste?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Priyatama prabhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1412 Priyatama prabhu ámár