Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1502
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ei phágune tithi náhi guńe
|Ajáná pathik áj kena eseche
Ke go tumi ele maner końe
Phuler vane madhu d́heleche


Cái ni tomáy dine vá nisháy
Nijer háte tuli dhareche


Tabu kena ele ei gahane
Phuler pápŕi rauṋe ráuṋiyeche
|In this month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], not reckoning auspicious time,
|Today the Unknown Traveler has come for what reason;
Who are You that came into a corner of the mind?
Nectar He has conferred on the floral garden.


For You I did not pine, by day or by night;
In His own hand He has held a paintbrush,


Nonetheless, to this niche, why did You arrive?
And with dyes He has been brightening petals of flowers.
| '''En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,'''
| '''Hoy el Viajero Desconocido ha venido por qué razón;'''
'''¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?'''
'''Néctar Él ha conferido al jardín floral.'''


'''Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;'''
'''En Su propia mano Él ha sostenido un pincel,'''


'''Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?'''
'''y con tintes ha dado brillo a los pétalos de las flores.'''
|-
|-
|Ashoka puśpa thare thare phot́e
|Tár cokhe mukhe saralatá phut́e ut́heche
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e
Vyavaháre drŕhatá rjutá rayeche


Bakuler phul cáhiyá cáhiyá
Se je sabár priya ádarańiiya


Nece chut́e jáy ánmane
Hese hese nece nece chut́e eseche
|In clusters, the [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] flowers blossom;
|In His eyes and on His face rise a pure simplicity;
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] flowers, scarlet on the path they sprawl.
While in demeanor has abided strictness and sincerity.


Flowers of the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree,]] ever supplicating,
He is everyone's beloved, well worthy to be esteemed;


Dancing, they race about, absent-mindedly.
Ever smiling, ever dancing, He has come running.
|'''En racimos, florecen las flores de ashok;'''
|'''En Sus ojos y en Su rostro se eleva una pura simplicidad;'''
'''Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.'''
'''Mientras que en el comportamiento ha permanecido el rigor y la sinceridad.'''


'''Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,'''
'''Él es el amado de todos, digno de ser estimado;'''


'''bailando, corren distraídamente.'''
'''Siempre sonriente, siempre bailando, ha venido corriendo.'''
|-
|-
|Madhula puśpa gandha viláy
|Tár sabái ápanár par keha nái
Taruńii pasará táháte sájáy
Sabái práńer práń bháve je sadái


Campaka vane vijane vitáne
Se je anuráge chande sure ráge


Kokil gáiche kalatáne
Priitir pasará sauṋge eneche
|Perfumy flowers distribute their scent,
|Everyone is His own, no one is a foe;
Young maidens decorate merchandise with them.
All are prized more than life, He always deems it so.


In the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, lonesome beneath awning,
With such devotion in rhythm, tune, and music mode,


A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.
He has brought with Him love's basketload.
|'''Las flores perfumadas distribuyen su aroma,'''
|'''Todos son Suyos, nadie es enemigo;'''
'''jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.'''
'''Todos son más apreciados que la vida, Él siempre lo considera así.'''


'''En el magnolio, solitario bajo el toldo,'''
'''Con tal devoción en ritmo, melodía y modo de música,'''


'''Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces'''
'''Él ha traído consigo la canasta cargada de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1501%20EI%20PHA%27GUNE%20TITHI%20NA%27I%20GUN%27E.mp3 canción] Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1502%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20A%27J%20KENO%20ESECHE.mp3 canción] Ajáná pathik áj kena eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe]]
[[Canción 1502 Ajáná pathik áj kena eseche]]

Revisión del 04:48 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik áj kena eseche

Phuler vane madhu d́heleche

Nijer háte tuli dhareche

Phuler pápŕi rauṋe ráuṋiyeche

Today the Unknown Traveler has come for what reason;

Nectar He has conferred on the floral garden.

In His own hand He has held a paintbrush,

And with dyes He has been brightening petals of flowers.

Hoy el Viajero Desconocido ha venido por qué razón;

Néctar Él ha conferido al jardín floral.

En Su propia mano Él ha sostenido un pincel,

y con tintes ha dado brillo a los pétalos de las flores.

Tár cokhe mukhe saralatá phut́e ut́heche

Vyavaháre drŕhatá rjutá rayeche

Se je sabár priya ádarańiiya

Hese hese nece nece chut́e eseche

In His eyes and on His face rise a pure simplicity;

While in demeanor has abided strictness and sincerity.

He is everyone's beloved, well worthy to be esteemed;

Ever smiling, ever dancing, He has come running.

En Sus ojos y en Su rostro se eleva una pura simplicidad;

Mientras que en el comportamiento ha permanecido el rigor y la sinceridad.

Él es el amado de todos, digno de ser estimado;

Siempre sonriente, siempre bailando, ha venido corriendo.

Tár sabái ápanár par keha nái

Sabái práńer práń bháve je sadái

Se je anuráge chande sure ráge

Priitir pasará sauṋge eneche

Everyone is His own, no one is a foe;

All are prized more than life, He always deems it so.

With such devotion in rhythm, tune, and music mode,

He has brought with Him love's basketload.

Todos son Suyos, nadie es enemigo;

Todos son más apreciados que la vida, Él siempre lo considera así.

Con tal devoción en ritmo, melodía y modo de música,

Él ha traído consigo la canasta cargada de amor.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik áj kena eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1502 Ajáná pathik áj kena eseche