Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1493
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Raktima práte álo jhará háte
|Rúpe ráge ele bhuvan bharále
Tumi esechile krpá kare
Theke gele áŕále kena


Madhur hásit́i du'nayane chilo
Kholákhuli ná ele mishiyá ná gele


Madhur báṋshiit́i ráuṋádhare
Ajáná acená jena
|At crimson morning, with light-dripping hands,
|With form and color You arrived; and You filled the world.
You had come, being compassionate.
For what reason did You go and stay behind a curtain?


In two eyes the honeyed smile had been;
Holding back You came, and standoffish You left...


And the sweet flute was upon rosy lips.
Just like a stranger, an unfamiliar person.
| '''En la mañana carmesí, con las manos chorreando luz,'''
| '''Con forma y color llegaste; y llenaste el mundo.'''
'''Habías venido, siendo compasivo.'''
'''¿Por qué razón te fuiste y te quedaste detrás de una cortina?'''


'''En dos ojos la sonrisa melosa había estado;'''
'''Retraído viniste, y distante te fuiste...'''


'''Y la dulce flauta estaba en los labios sonrosados.'''
'''Como un extraño, un desconocido.'''
|-
|-
|Esei balile jái jái jái
|Tumi bhálabháve melámeshá cáo ná bujhi
Thákibár mor samay je nái
Tái nirápad áshray niyecho khuṋji


Kálbandhan náhi je ámár
Tava man náhi cáy prabhu mor man cáy


Kemane dharibe káládháre
Ei dui cáoyáte raphá habe jeno
|Just arrived, You said: "I go;
|Maybe You don't wish to be well assimilated;
For lingering, I've no scope.
And so You've taken to seeking a safe haven.


I have no temporal bondage–
Your mind never wants, Lord; but my mind desires...


How will you hold in time's vessel?"
Tween these two appetites, You must know a compromise.
|'''Recién llegado, dijiste: "Me voy;'''
|'''Tal vez no deseas ser bien asimilado;'''
'''Para demorarme, no tengo margen.'''
'''Y por eso has buscado un refugio seguro.'''


'''No tengo ataduras temporales'''
'''Tu mente nunca quiere, Señor; pero mi mente desea...'''


'''¿Cómo te sostendrás en la vasija del tiempo?"'''
'''Entre estos dos apetitos, Tú debes conocer un compromiso.'''
|-
|-
|Ámi balilám more sáthe náo
|Vishvasraśt́á tumi vishvambhar
Kálátiita more kariyá dáo
Satyadraśt́á tumi satyambar


Káler báhire niye jáoyá more
Tumi satyake lukote páribe náko


Tava káj jáno bhálo kare
Tabe kena ceśt́á karo hena
|I said: "Take me with;
|You're the maker of the universe and its controller;
Please make me timeless.
You're the arbiter of truth and its firmament.


Bringing me outside of time,
To lay hidden from the truth You simply won't succeed...


Know that Your work is done fine."
So why do You try to accomplish such a thing?
|'''Dije: "Llévame contigo;'''
|'''Tú eres el creador del universo y su controlador;'''
'''Por favor, hazme intemporal.'''
'''Tú eres el árbitro de la verdad y su firmamento.'''


'''Llévame fuera del tiempo,'''
'''Ocultarte de la verdad Tú simplemente no tendrás éxito...'''


'''Sabed que Vuestro trabajo está bien hecho"..'''
'''Entonces, ¿por qué tratas de lograr tal cosa?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1492%20RAKTIM%20PRA%27TE%20A%27LO%20JHARA%27.mp3 canción] Raktima práte álo jhará háte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1493%20RU%27PE%20RA%27GE%20ELE%20BHUVAN%20BHARA%27LE.mp3 canción] Rúpe ráge ele bhuvan bharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1492 Raktima práte álo jhará háte]]
[[Canción 1493 Rúpe ráge ele bhuvan bharále]]

Revisión del 18:43 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúpe ráge ele bhuvan bharále

Theke gele áŕále kena

Kholákhuli ná ele mishiyá ná gele

Ajáná acená jena

With form and color You arrived; and You filled the world.

For what reason did You go and stay behind a curtain?

Holding back You came, and standoffish You left...

Just like a stranger, an unfamiliar person.

Con forma y color llegaste; y llenaste el mundo.

¿Por qué razón te fuiste y te quedaste detrás de una cortina?

Retraído viniste, y distante te fuiste...

Como un extraño, un desconocido.

Tumi bhálabháve melámeshá cáo ná bujhi

Tái nirápad áshray niyecho khuṋji

Tava man náhi cáy prabhu mor man cáy

Ei dui cáoyáte raphá habe jeno

Maybe You don't wish to be well assimilated;

And so You've taken to seeking a safe haven.

Your mind never wants, Lord; but my mind desires...

Tween these two appetites, You must know a compromise.

Tal vez Tú no deseas ser bien asimilado;

Y por eso has buscado un refugio seguro.

Tu mente nunca quiere, Señor; pero mi mente desea...

Entre estos dos apetitos, Tú debes conocer un compromiso.

Vishvasraśt́á tumi vishvambhar

Satyadraśt́á tumi satyambar

Tumi satyake lukote páribe náko

Tabe kena ceśt́á karo hena

You're the maker of the universe and its controller;

You're the arbiter of truth and its firmament.

To lay hidden from the truth You simply won't succeed...

So why do You try to accomplish such a thing?

Tú eres el creador del universo y su controlador;

Tú eres el árbitro de la verdad y su firmamento.

Ocultarte de la verdad Tú simplemente no tendrás éxito...

Entonces, ¿por qué tratas de lograr tal cosa?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúpe ráge ele bhuvan bharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1493 Rúpe ráge ele bhuvan bharále