Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1492
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomáy khuṋje beŕiyechi
|Raktima práte álo jhará háte
Parvatshire marur páre
Tumi esechile krpá kare


Amánishár andhakáre
Madhur hásit́i du'nayane chilo


Ghrta shikhár diipádháre
Madhur báṋshiit́i ráuṋádhare
|I have roamed in search of You,
|At crimson morning, with light-dripping hands,
Through wilderness and atop mountain...
You had come, being compassionate.


Mid the gloom on night of new moon,
In two eyes the honeyed smile had been;


With lampstand of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee-flame]].
And the sweet flute was upon rosy lips.
| '''He vagado en busca de Ti,'''
| '''En la mañana carmesí, con las manos chorreando luz,'''
'''por el desierto y la montaña...'''
'''Habías venido, siendo compasivo.'''


'''En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva,'''
'''En dos ojos la sonrisa melosa había estado;'''


'''con un candelabro de llama de ghee.'''
'''Y la dulce flauta estaba en los labios sonrosados.'''
|-
|-
|Sabái bale nái hethá nái
|Esei balile jái jái jái
Khuṋje beŕáo kena brthái
Thákibár mor samay je nái


Jetháy táhár nijeri t́háṋi
Kálbandhan náhi je ámár


Jáo ná kena se mandire
Kemane dharibe káládháre
|Everybody says: "Not here, not here–
|Just arrived, You said: "I go;
Why do you seek in vain?
For lingering, I've no scope.


His abode is over there...
I have no temporal bondage–


Why don't you go to that holy place?"
How will you hold in time's vessel?"
|'''Todos dicen: "Aquí no, aquí no-'''
|'''Recién llegado, Tú dijiste: "Me voy;'''
'''¿Por qué buscas en vano?'''
'''Para demorarme, no tengo margen.'''


'''Su morada está allá...'''
'''No tengo ataduras temporales'''


'''¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?"'''
'''¿Cómo te sostendrás en la vasija del tiempo?"'''
|-
|-
|Mandirete giye dekhi
|Ámi balilám more sáthe náo
Pújár upakarań e kii
Kálátiita more kariyá dáo


Pújak áche pújárii áche
Káler báhire niye jáoyá more


Pújya kotháy geche sare
Tava káj jáno bhálo kare
|The temple having entered, I observe
|I said: "Take me with;
Such wondrous articles of worship!
Please make me timeless.


Devout laity is there and also clergy,
Bringing me outside of time,


But the Worshiped One has gone off where?
Know that Your work is done fine."
|'''Habiendo entrado en el templo, observo'''
|'''Dije: "Llévame contigo;'''
'''¡Tales artículos maravillosos de la adoración!'''
'''Por favor, hazme intemporal.'''


'''Los laicos devotos están allí y también el clero,'''
'''Llévame fuera del tiempo,'''


'''¿Pero el Adorado se ha ido a dónde?'''
'''Sabed que Vuestro trabajo está bien hecho"..'''
|-
|Marma májhe khuṋje dekhi
Lukiye ácho tumi e ki
 
Pújárii nái pújako nái
 
Náiko sáji phulbháre
|Searching at heart's core, I perceive
Oh my, You are in hiding!
 
No priest is there or any worshiper,
 
Not even a wicker tray, laden with flowers.
|'''Buscando en el corazón, percibo'''
'''Oh, estás escondido.'''
 
'''Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador,'''
 
'''Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1491%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1492%20RAKTIM%20PRA%27TE%20A%27LO%20JHARA%27.mp3 canción] Raktima práte álo jhará háte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 73:




[[Canción 1491 Tomáy khuṋje beŕiyechi]]
[[Canción 1492 Raktima práte álo jhará háte]]

Revisión del 18:32 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Raktima práte álo jhará háte

Tumi esechile krpá kare

Madhur hásit́i du'nayane chilo

Madhur báṋshiit́i ráuṋádhare

At crimson morning, with light-dripping hands,

You had come, being compassionate.

In two eyes the honeyed smile had been;

And the sweet flute was upon rosy lips.

En la mañana carmesí, con las manos chorreando luz,

Habías venido, siendo compasivo.

En dos ojos la sonrisa melosa había estado;

Y la dulce flauta estaba en los labios sonrosados.

Esei balile jái jái jái

Thákibár mor samay je nái

Kálbandhan náhi je ámár

Kemane dharibe káládháre

Just arrived, You said: "I go;

For lingering, I've no scope.

I have no temporal bondage–

How will you hold in time's vessel?"

Recién llegado, Tú dijiste: "Me voy;

Para demorarme, no tengo margen.

No tengo ataduras temporales

¿Cómo te sostendrás en la vasija del tiempo?"

Ámi balilám more sáthe náo

Kálátiita more kariyá dáo

Káler báhire niye jáoyá more

Tava káj jáno bhálo kare

I said: "Take me with;

Please make me timeless.

Bringing me outside of time,

Know that Your work is done fine."

Dije: "Llévame contigo;

Por favor, hazme intemporal.

Llévame fuera del tiempo,

Sabed que Vuestro trabajo está bien hecho"..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Raktima práte álo jhará háte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1492 Raktima práte álo jhará háte