Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1491
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Tomáy khuṋje beŕiyechi
Keu bá jáne keu jáne ná
Parvatshire marur páre


Kśudra brhate priitite báṋdhe
Amánishár andhakáre


Keu bá máne keu máne ná
Ghrta shikhár diipádháre
|The friendship of Yours and mine–
|I have roamed in search of You,
One of us knows it; the other knows not.
Through wilderness and atop mountain...


Small to Great with love is tied–
Mid the gloom on night of new moon,


One of us admits that; the other does not.
With lampstand of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee-flame]].
| '''La amistad tuya y mía-'''
| '''He vagado en busca de Ti,'''
'''Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.'''
'''por el desierto y la montaña...'''


'''Pequeño a Grande con amor está atado-'''
'''En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva,'''


'''Uno de nosotros lo admite; el otro no.'''
'''con un candelabro de llama de ghee.'''
|-
|-
|Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá
|Sabái bale nái hethá nái
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá
Khuṋje beŕáo kena brthái


Kśudra jalavindute súrjya
Jetháy táhár nijeri t́háṋi


Udbhási ut́he keu dekhe
Jáo kena se mandire
|The garland is built with string of tiny flowers–
|Everybody says: "Not here, not here–
Dispensed and empty is love's wicker basket.[<nowiki/>[[:en:Tomar_amar_bhalabasa,_keu_ba_jane_keu_jane_na#cite_note-4|nb2]]]
Why do you seek in vain?


Upon a small water-drop, the mighty sun–
His abode is over there...


Brightly it rises; but one of us sees that not.
Why don't you go to that holy place?"
|'''La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.'''
|'''Todos dicen: "Aquí no, aquí no-'''
'''Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''¿Por qué buscas en vano?'''


'''Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-'''
'''Su morada está allá...'''


'''Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.'''
'''¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?"'''
|-
|-
|Kśudra paramáńu je shakti dhare
|Mandirete giye dekhi
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre
Pújár upakarań e kii


Kśudra mukule je madhu dule cale
Pújak áche pújárii áche


Táhátei nihita sakal sádhaná
Pújya kotháy geche sare
|A puny atom, the power it may possess–
|The temple having entered, I observe
Its innate intellect, that can never comprehend.
Such wondrous articles of worship!


In a meager blossom, what honey does ripple–
Devout laity is there and also clergy,


In that alone is stored all [[:en:Sadhana|mystic endeavor]].
But the Worshiped One has gone off where?
|'''Un átomo endeble, el poder que puede poseer-'''
|'''Habiendo entrado en el templo, observo'''
'''Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.'''
'''¡Tales artículos maravillosos de la adoración!'''


'''En una magra flor, cual miel se desprende...'''
'''Los laicos devotos están allí y también el clero,'''


'''Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.'''
'''¿Pero el Adorado se ha ido a dónde?'''
|-
|Marma májhe khuṋje dekhi
Lukiye ácho tumi e ki
 
Pújárii nái pújako nái
 
Náiko sáji phulbháre
|Searching at heart's core, I perceive
Oh my, You are in hiding!
 
No priest is there or any worshiper,
 
Not even a wicker tray, laden with flowers.
|'''Buscando en el corazón, percibo'''
'''Oh, estás escondido.'''
 
'''Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador,'''
 
'''Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1423%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1491%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná]]
[[Canción 1491 Tomáy khuṋje beŕiyechi]]

Revisión del 17:18 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy khuṋje beŕiyechi

Parvatshire marur páre

Amánishár andhakáre

Ghrta shikhár diipádháre

I have roamed in search of You,

Through wilderness and atop mountain...

Mid the gloom on night of new moon,

With lampstand of ghee-flame.

He vagado en busca de Ti,

por el desierto y la montaña...

En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva,

con un candelabro de llama de ghee.

Sabái bale nái hethá nái

Khuṋje beŕáo kena brthái

Jetháy táhár nijeri t́háṋi

Jáo ná kena se mandire

Everybody says: "Not here, not here–

Why do you seek in vain?

His abode is over there...

Why don't you go to that holy place?"

Todos dicen: "Aquí no, aquí no-

¿Por qué buscas en vano?

Su morada está allá...

¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?"

Mandirete giye dekhi

Pújár upakarań e kii

Pújak áche pújárii áche

Pújya kotháy geche sare

The temple having entered, I observe

Such wondrous articles of worship!

Devout laity is there and also clergy,

But the Worshiped One has gone off where?

Habiendo entrado en el templo, observo

¡Tales artículos maravillosos de la adoración!

Los laicos devotos están allí y también el clero,

¿Pero el Adorado se ha ido a dónde?

Marma májhe khuṋje dekhi

Lukiye ácho tumi e ki

Pújárii nái pújako nái

Náiko sáji phulbháre

Searching at heart's core, I perceive

Oh my, You are in hiding!

No priest is there or any worshiper,

Not even a wicker tray, laden with flowers.

Buscando en el corazón, percibo

Oh, estás escondido.

Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador,

Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1491 Tomáy khuṋje beŕiyechi