Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1470 |
sandbox 1398 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pháguner águn lágáno | ||
Paláshakuiṋje eso shyám (mor) | |||
Udvel hiyá rayeche cáhiyá | |||
Dekhite tomáy guńadhám | |||
| | |Exposed to the fires of spring, | ||
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees. | |||
My effusive heart has been yearning | |||
To see You, possessor of all qualities! | |||
| ''' | | '''Expuesto a los fuegos de la primavera,''' | ||
''' | '''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.''' | ||
''' | '''Mi efusivo corazón ha estado anhelando''' | ||
''' | '''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kadambadrume kokil gáiche | ||
Tamáler kálo cháyá je náciche | |||
Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje | |||
Madhur áshe áse alidám | |||
| | |On kadam tree, the cuckoo is singing; | ||
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing. | |||
In the ashok arbor, in heaps aplenty, | |||
With hope of honey arrive colonies of bumblebees. | |||
|''' | |'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;''' | ||
''' | '''La sombra oscura del laurel está bailando.''' | ||
''' | '''En el enramado de ashok, en montones abundantes,''' | ||
''' | '''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner madhye je rauṋ dhareche | ||
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche | |||
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji | |||
Smariche tomár madhu nám | |||
Tumi tále tále eso ghanashyám | |||
|The color that has taken hold in the midst of psyche, | |||
That color has been strewn from celestial sphere. | |||
In heaven and on earth, now in complete harmony, | |||
Your sweet name all are remembering. | |||
''' | Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat. | ||
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,''' | |||
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.''' | |||
'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,''' | |||
'''Tu dulce nombre todos están recordando.''' | |||
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]] | ||
Revisión del 22:44 29 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pháguner águn lágáno
Paláshakuiṋje eso shyám (mor) Udvel hiyá rayeche cáhiyá Dekhite tomáy guńadhám |
Exposed to the fires of spring,
Come, Shyam,[nb2] into my grove of palash trees. My effusive heart has been yearning To see You, possessor of all qualities! |
Expuesto a los fuegos de la primavera,
Ven, Shyam,[nb 2] a mi arboleda de palash. Mi efusivo corazón ha estado anhelando ¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades! |
| Kadambadrume kokil gáiche
Tamáler kálo cháyá je náciche Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje Madhur áshe áse alidám |
On kadam tree, the cuckoo is singing;
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing. In the ashok arbor, in heaps aplenty, With hope of honey arrive colonies of bumblebees. |
En el árbol kadam, el cuco está cantando;
La sombra oscura del laurel está bailando. En el enramado de ashok, en montones abundantes, Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros. |
| Maner madhye je rauṋ dhareche
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche Bhúloke dyuloke ek sáthe áji Smariche tomár madhu nám Tumi tále tále eso ghanashyám |
The color that has taken hold in the midst of psyche,
That color has been strewn from celestial sphere. In heaven and on earth, now in complete harmony, Your sweet name all are remembering. Ghanashyam,[nb3] please do come with many a musical beat. |
El color que se ha arraigado en medio de la mente,
Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial. En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía, Tu dulce nombre todos están recordando. Ghanashyam,[nb 3] por favor ven con muchos ritmos musicales. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse