Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1470
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1398
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Gharer<ref group="nb">En el archivo de audio, esta palabra se canta como Ghumer. Sin embargo, aquí se da preferencia a la última versión bengalí publicada.</ref> áṋdhár álo kare
|Pháguner águn lágáno
Esechile tumi se ráte
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)


Svapnamadir pariveshe
Udvel hiyá rayeche cáhiyá


Núpur bájáte bájáte
Dekhite tomáy guńadhám
|My room's gloom brightening,
|Exposed to the fires of spring,
On that night You had appeared
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees.


In setting of a heady dream,
My effusive heart has been yearning


Ankle bells to make ring, to make ring.
To see You, possessor of all qualities!
| '''Aclarando la penumbra de mi habitación,'''
| '''Expuesto a los fuegos de la primavera,'''
'''Esa noche habías aparecido'''
'''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.'''


'''En el marco de un sueño embriagador,'''
'''Mi efusivo corazón ha estado anhelando'''


'''Campanas de tobillo para hacer sonar, para hacer sonar.'''
'''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!'''
|-
|-
|Ámi chilum ghumer ghore
|Kadambadrume kokil gáiche
Andha sama jaŕer bhiŕe
Tamáler kálo cháyá je náciche


Komal kare sparsha kare
Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje


Jágále priitite mátáte
Madhur áshe áse alidám
|I had been in slumber deep,
|On kadam tree, the cuckoo is singing;
Like one blind, thronged by inert things;
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.


With gentle hand touching me,
In the ashok arbor, in heaps aplenty,


Myself You awakened to that love infatuating.
With hope of honey arrive colonies of bumblebees.
|'''Yo había estado profundamente dormido,'''
|'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;'''
'''Como un ciego, atestado de cosas inertes;'''
'''La sombra oscura del laurel está bailando.'''


'''Con suave mano tocándome,'''
'''En el enramado de ashok, en montones abundantes,'''  


'''Me despertaste a ese amor infatuante.'''
'''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.'''
|-
|-
|Ámi chilum svárthe gherá
|Maner madhye je rauṋ dhareche
Racechilum páśáńkárá
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche


Se kárá bháuṋgile tumi
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji


Rauṋále natun álote
Smariche tomár madhu nám
|I had been confined by petty self-seeking,
A prison of stone I had been creating;


You shattered that penitentiary;
Tumi tále tále eso ghanashyám
|The color that has taken hold in the midst of psyche,
That color has been strewn from celestial sphere.


With light-beams fresh You painted me.
In heaven and on earth, now in complete harmony,
|'''Había estado confinado por mezquino egoísmo,'''
'''Una prisión de piedra había ido creando;'''


'''Tú destrozaste esa penitenciaría;'''
Your sweet name all are remembering.


'''Con frescos rayos de luz me pintaste.'''
Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat.
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,'''
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.'''
 
'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,'''
 
'''Tu dulce nombre todos están recordando.'''
 
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1470%20GHARER%20A%27NDHA%27R%20A%27LOR%20KARE.mp3 canción] Gharer áṋdhár álo kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1470 Gharer áṋdhár álo kare]]
[[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]]

Revisión del 22:44 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pháguner águn lágáno

Paláshakuiṋje eso shyám (mor)

Udvel hiyá rayeche cáhiyá

Dekhite tomáy guńadhám

Exposed to the fires of spring,

Come, Shyam,[nb2] into my grove of palash trees.

My effusive heart has been yearning

To see You, possessor of all qualities!

Expuesto a los fuegos de la primavera,

Ven, Shyam,[nb 2] a mi arboleda de palash.

Mi efusivo corazón ha estado anhelando

¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!

Kadambadrume kokil gáiche

Tamáler kálo cháyá je náciche

Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje

Madhur áshe áse alidám

On kadam tree, the cuckoo is singing;

The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.

In the ashok arbor, in heaps aplenty,

With hope of honey arrive colonies of bumblebees.

En el árbol kadam, el cuco está cantando;

La sombra oscura del laurel está bailando.

En el enramado de ashok, en montones abundantes,

Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.

Maner madhye je rauṋ dhareche

Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche

Bhúloke dyuloke ek sáthe áji

Smariche tomár madhu nám

Tumi tále tále eso ghanashyám

The color that has taken hold in the midst of psyche,

That color has been strewn from celestial sphere.

In heaven and on earth, now in complete harmony,

Your sweet name all are remembering.

Ghanashyam,[nb3] please do come with many a musical beat.

El color que se ha arraigado en medio de la mente,

Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.

En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,

Tu dulce nombre todos están recordando.

Ghanashyam,[nb 3] por favor ven con muchos ritmos musicales.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Un nombre para Vraja Krsna.
  3. Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.

Grabaciones

  • Escucha la canción Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1398 Pháguner águn lágáno