Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1465
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Vasante mor phulavane priya
|Bhuliyá gecho ki sediner kathá
Ele ná kena ele ná
Vyathápluta se káhini


Phul shukhiyeche pápŕi jhareche
Jalbhará sei ánanakháni


Madhumádakatá pele ná
Se dut́i áṋkhira se cáhani
|In spring in my floral garden, Love,
|Have You gone, neglecting the facts of that day,
You came not... why did You not come?
Its pain-inundated details...


Blooms have withered, and petals have fallen;
This my face, packed with tears,


Nectar's intoxication You got not.
These two eyes, looking at Thee?
| '''En primavera en mi jardín de flores, Amor,'''
| '''Te has ido, descuidando los hechos de ese día,'''
'''No viniste... ¿Por qué no viniste?'''
'''Sus detalles inundados de dolor...'''


'''Las flores se han marchitado, y los pétalos han caído;'''
'''Esta mi cara, llena de lágrimas,'''


'''La embriaguez del néctar no conseguiste.'''
'''¿Estos dos ojos, mirándote a Ti?'''
|-
|-
|Kabarii veńiite málá gáṋthiáchi
|(Takhan) Saghane gagana garajitechilo
Karabii kusume siṋthi sájiyechi
Jharite chilo karakádhárá


Karńamúle shiriiś duliyechi
Patha prántar janahiin chilo


Tumi ese dekhile ná
Bhásitechilo keyá vidhurá
|For braid-bun I am stringing a garland,
The part in my hair with [[wikipedia:Nerium|oleander]] I've adorned–


On earlobes I have dangled [[wikipedia:Albizia|silk-tree's]] flower–
Sei paribeshe caliyá giyácho


Yet, having come, You looked not.
Tár pare phire áso ni
|'''Para la trenza estoy ensartando una guirnalda,'''
|At that time, the cloudy sky was rumbling;
'''He adornado la parte de mi pelo con adelfas...'''
A stream of hail was falling.


'''En los lóbulos de las orejas he colgado flores de seda.'''
No person stood 'longside Your path;


'''Sin embargo, habiendo venido, no miraste.'''
The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine,]] it was baffled.
 
You've departed under such circumstances;
 
After that, You came not back.
|'''En ese momento, el cielo nublado retumbaba;'''
'''Caía una corriente de granizo.'''
 
'''Ninguna persona se paró junto a Tu camino;'''
 
'''El pandano, estaba desconcertado.'''
 
'''Te marchaste en tales circunstancias;'''
 
'''Después de eso, no volviste.'''
|-
|-
|Ashok tarur cháyáy basiyá
|Tárpar kata jug cale geche
Giit raciyáchi tomári lágiyá
Patha ashrute bhijiyá giyáche


Vasanta gelo nidágh je elo
Kata phulamálá shukáiyá geche


Etadine halo karuńá
Karuńáketane cáo ni
|Now sitting neath [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok tree's]] shade,
|Decades aplenty, they have passed since then;
A song I am composing for only Your sake.
Now from the tears Your path has gotten drenched.


Spring left, and summer came...
Dried up have become many a flower garland;


After so many days, there was compassion.
Bearing flag of compassion, glance You did not cast.
|'''Ahora sentado bajo la sombra del árbol ashok,'''
|'''Décadas han pasado desde entonces;'''
'''Estoy componiendo una canción sólo para ti.'''
'''Ahora las lágrimas han empapado tu camino.'''


'''La primavera se fue, y llegó el verano...'''
'''Secas se han vuelto muchas guirnaldas de flores;'''


'''Después de tantos días, hubo compasión.'''
'''Llevando bandera de compasión, mirada que no lanzaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1464%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Vasante mor phulavane priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1464 Vasante mor phulavane priya]]
[[Canción 1465 Bhuliyá gecho ki sediner kathá]]

Revisión del 04:42 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhuliyá gecho ki sediner kathá

Vyathápluta se káhini

Jalbhará sei ánanakháni

Se dut́i áṋkhira se cáhani

Have You gone, neglecting the facts of that day,

Its pain-inundated details...

This my face, packed with tears,

These two eyes, looking at Thee?

Te has ido, descuidando los hechos de ese día,

Sus detalles inundados de dolor...

Esta mi cara, llena de lágrimas,

¿Estos dos ojos, mirándote a Ti?

(Takhan) Saghane gagana garajitechilo

Jharite chilo karakádhárá

Patha prántar janahiin chilo

Bhásitechilo keyá vidhurá

Sei paribeshe caliyá giyácho

Tár pare phire áso ni

At that time, the cloudy sky was rumbling;

A stream of hail was falling.

No person stood 'longside Your path;

The screwpine, it was baffled.

You've departed under such circumstances;

After that, You came not back.

En ese momento, el cielo nublado retumbaba;

Caía una corriente de granizo.

Ninguna persona se paró junto a Tu camino;

El pandano, estaba desconcertado.

Te marchaste en tales circunstancias;

Después de eso, no volviste.

Tárpar kata jug cale geche

Patha ashrute bhijiyá giyáche

Kata phulamálá shukáiyá geche

Karuńáketane cáo ni

Decades aplenty, they have passed since then;

Now from the tears Your path has gotten drenched.

Dried up have become many a flower garland;

Bearing flag of compassion, glance You did not cast.

Décadas han pasado desde entonces;

Ahora las lágrimas han empapado tu camino.

Secas se han vuelto muchas guirnaldas de flores;

Llevando bandera de compasión, mirada que no lanzaste.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1465 Bhuliyá gecho ki sediner kathá