Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1256
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1397
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Mamtáze smarańiiya karite
|Ámár kathá shońo ná tumi
Racecha tájmahal dhaval samujjval
Kena shońo ná


Káler gańd́ii bháuṋgiyá phelite
Tuccha bale máno ná bujhi


Tumi chile avical
E ki vedaná
|For [[wikipedia:Mumtaz_Mahal|Mumtaz]] to immortalize,
|You don't listen to my story,
The [[wikipedia:Taj_Mahal|Taj Mahal]], white and bright, you've produced.
Oh, why don't You hear?


To sunder the confines of time,
Could it be You deem me trifling?


You were resolute.
Such a mental agony!
| '''Para que Mumtaz lo inmortalizara,'''
| '''Tú no escuchas mi historia,'''
'''El Taj Mahal, blanco y brillante, que has producido.'''
'''Oh, ¿por qué no me oyes?'''


'''Para romper los confines del tiempo,'''
'''¿Será que me consideras insignificante?'''


'''Fuiste decidido.'''
'''¡Qué agonía mental!'''
|-
|-
|Mánuśera háte jáhá kichu áche
|Bhálobasi kena jáni ná
Táhá sab lágáiyá dile káje
Jáni tumii ámár sádhaná


Dravita citta samunnata
Sádhya ámár sevya ámár


Sama giri himácal
Kena áso ná
|Whatever is in human hands,
|I'm in love, I know not why...
Using all that, you took up task.
I know You alone are my enterprise.


Melting was your lofty spirit,
One Whom I worship, the goal of my life,


Like a mountain [[wikipedia:Himalayas|Himalayan.]]
Why don't You arrive?
|'''Lo que está en manos humanas,'''
|'''Estoy enamorado, no sé por qué...'''
'''Usando todo eso, te pusiste a la tarea.'''
'''Sé que sólo Tú eres mi cometido.'''


'''Derretido fue tu elevado espíritu,'''
'''Aquel a quien adoro, la meta de mi vida,'''


'''Como una montaña del Himalaya.'''
'''¿Por qué Tú no llegas?'''
|-
|-
|Kál tár káj kariyá jáibe
|Gán racechi sur sedhechi
Mánuś thámiyá ná thákibe
Shońáte rát jege áchi


Kále mánuśe páiṋjá juddha
Shreya ámár dhyeya ámár


Cale jábe prati pal
Áṋkhi melo ná
|Time will go on, doing its work;
|I've composed a song, its tune rehearsed have I;
And, without pause, man will endure.
To make You hear it, I am awake at night.


Twixt time and man, the grip of war
My object of meditation, ultimate bliss of mine,


Will vanish every instant.
You don't open up Your eyes.
|'''El tiempo seguirá, haciendo su trabajo;'''
|'''He compuesto una canción, su melodía he ensayado;'''
'''Y, sin pausa, el hombre perdurará.'''
'''Para que Tú la oigas, estoy despierto por la noche.'''


'''Entre el tiempo y el hombre, las garras de la guerra'''
'''Mi objeto de meditación, mi suprema bienaventuranza,'''


'''Se desvanecerá a cada instante.'''
'''Tú no abres tus ojos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1256%20MAMATA%27%20JE%20SMARAN%27IIYA%20KARITE%20RACECHO%20TA%27J%20MAHAL.mp3 canción] Mamtáze smarańiiya karite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1397%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20SHONO%20NA%27%20TUMI.mp3 canción] Ámár kathá shońo ná tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1256 Mamtáze smarańiiya karite]]
[[Canción 1256 Mamtáze smarańiiya karite|Canción 1397 Ámár kathá shońo ná tumi]]

Revisión del 17:07 28 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár kathá shońo ná tumi

Kena shońo ná

Tuccha bale máno ná bujhi

E ki vedaná

You don't listen to my story,

Oh, why don't You hear?

Could it be You deem me trifling?

Such a mental agony!

Tú no escuchas mi historia,

Oh, ¿por qué no me oyes?

¿Será que me consideras insignificante?

¡Qué agonía mental!

Bhálobasi kena jáni ná

Jáni tumii ámár sádhaná

Sádhya ámár sevya ámár

Kena áso ná

I'm in love, I know not why...

I know You alone are my enterprise.

One Whom I worship, the goal of my life,

Why don't You arrive?

Estoy enamorado, no sé por qué...

Sé que sólo Tú eres mi cometido.

Aquel a quien adoro, la meta de mi vida,

¿Por qué Tú no llegas?

Gán racechi sur sedhechi

Shońáte rát jege áchi

Shreya ámár dhyeya ámár

Áṋkhi melo ná

I've composed a song, its tune rehearsed have I;

To make You hear it, I am awake at night.

My object of meditation, ultimate bliss of mine,

You don't open up Your eyes.

He compuesto una canción, su melodía he ensayado;

Para que Tú la oigas, estoy despierto por la noche.

Mi objeto de meditación, mi suprema bienaventuranza,

Tú no abres tus ojos.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár kathá shońo ná tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1397 Ámár kathá shońo ná tumi