Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1256 |
sandbox 1397 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár kathá shońo ná tumi | ||
Kena shońo ná | |||
Tuccha bale máno ná bujhi | |||
E ki vedaná | |||
| | |You don't listen to my story, | ||
Oh, why don't You hear? | |||
Could it be You deem me trifling? | |||
Such a mental agony! | |||
| ''' | | '''Tú no escuchas mi historia,''' | ||
''' | '''Oh, ¿por qué no me oyes?''' | ||
''' | '''¿Será que me consideras insignificante?''' | ||
''' | '''¡Qué agonía mental!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálobasi kena jáni ná | ||
Jáni tumii ámár sádhaná | |||
Sádhya ámár sevya ámár | |||
Kena áso ná | |||
| | |I'm in love, I know not why... | ||
I know You alone are my enterprise. | |||
One Whom I worship, the goal of my life, | |||
Why don't You arrive? | |||
|''' | |'''Estoy enamorado, no sé por qué...''' | ||
''' | '''Sé que sólo Tú eres mi cometido.''' | ||
''' | '''Aquel a quien adoro, la meta de mi vida,''' | ||
''' | '''¿Por qué Tú no llegas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gán racechi sur sedhechi | ||
Shońáte rát jege áchi | |||
Shreya ámár dhyeya ámár | |||
Áṋkhi melo ná | |||
| | |I've composed a song, its tune rehearsed have I; | ||
To make You hear it, I am awake at night. | |||
My object of meditation, ultimate bliss of mine, | |||
You don't open up Your eyes. | |||
|''' | |'''He compuesto una canción, su melodía he ensayado;''' | ||
''' | '''Para que Tú la oigas, estoy despierto por la noche.''' | ||
''' | '''Mi objeto de meditación, mi suprema bienaventuranza,''' | ||
''' | '''Tú no abres tus ojos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1397%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20SHONO%20NA%27%20TUMI.mp3 canción] Ámár kathá shońo ná tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción 1256 Mamtáze smarańiiya karite]] | [[Canción 1256 Mamtáze smarańiiya karite|Canción 1397 Ámár kathá shońo ná tumi]] | ||
Revisión del 17:07 28 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár kathá shońo ná tumi
Kena shońo ná Tuccha bale máno ná bujhi E ki vedaná |
You don't listen to my story,
Oh, why don't You hear? Could it be You deem me trifling? Such a mental agony! |
Tú no escuchas mi historia,
Oh, ¿por qué no me oyes? ¿Será que me consideras insignificante? ¡Qué agonía mental! |
| Bhálobasi kena jáni ná
Jáni tumii ámár sádhaná Sádhya ámár sevya ámár Kena áso ná |
I'm in love, I know not why...
I know You alone are my enterprise. One Whom I worship, the goal of my life, Why don't You arrive? |
Estoy enamorado, no sé por qué...
Sé que sólo Tú eres mi cometido. Aquel a quien adoro, la meta de mi vida, ¿Por qué Tú no llegas? |
| Gán racechi sur sedhechi
Shońáte rát jege áchi Shreya ámár dhyeya ámár Áṋkhi melo ná |
I've composed a song, its tune rehearsed have I;
To make You hear it, I am awake at night. My object of meditation, ultimate bliss of mine, You don't open up Your eyes. |
He compuesto una canción, su melodía he ensayado;
Para que Tú la oigas, estoy despierto por la noche. Mi objeto de meditación, mi suprema bienaventuranza, Tú no abres tus ojos. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár kathá shońo ná tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse