Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1248
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
Kena mrganayanii
Tomár náme prabhu tomár gáne


Phul tulecho sur sedhecho
Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo


Se ki tabe áse ni
Aruńa ráuṋá viháne
|In your eyes the rains, they came;
|Breaking countless boundary walls, I'll proceed
Why so, my doe-eyed maiden?
With Your name, Lord, with Your song.


You've plucked flowers, rehearsed strains;
At dark night's end, surely I'll get opportunity


But still He did not come!
On the crimson-colored dawn.
| '''En tus ojos las lluvias, llegaron;'''
| '''Rompiendo innumerables muros fronterizos, procederé'''
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?'''
'''Con Tu nombre, Señor, con Tu canción.'''


'''Has arrancado flores, ensayado melodías;'''
'''Al final de la noche oscura, seguramente tendré la oportunidad'''


'''¡Pero aún así Él no vino!'''
'''En el amanecer carmesí.'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Jata baladrptai hok ná dánav
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Tár sab shakti tomá hate


Kon hatásháy sandhyábeláy
Jata diiptai hok ná hutáshan


Sáṋjher sáje sájo ni
Tár sámarthya nihita tomáte
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
Your lips, their speech, it is weak.


With what despair at twilight,
Tomár pathe cali d́ari ná kákeo


You did not don your evening attire?
Tava áshiiśdhárá bhará paráńe
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,'''
|However proud of strength the demons be,
'''Tus labios, su habla, es débil.'''
In Your hand is all their energy.


'''Con qué desesperación en el crepúsculo,'''
However much ablaze the fire be,


'''¿No te has puesto tu traje de noche?'''
Its capability is stored in Thee.
|-
 
|Ákásh páne ceye ácho
I move upon Your path and fear not anybody
Kabariir veńii khulecho
 
In this life infused with Your stream of blessings.
|'''Por muy orgullosos de fuerza que estén los demonios'''
'''En Tu mano está toda su energía.'''
 
'''Por muy ardiente que sea el fuego,'''


Mandákrántá tále tále
'''Su capacidad está almacenada en Ti.'''


Shikhiire nácáo ni
'''Me muevo por Tu camino y no temo a nadie'''


Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni
'''En esta vida impregnada de Tu corriente de bendiciones.'''
|You are gazing toward the sky;
|-
Braided tresses, You've untied.
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey
Manera korake kiit́adaśt́a karáy


With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]]
Táder kśamá nay karuńá nay


You did not make the peacock dance;
Dáo drŕha pratyay mane práńe
|Those who poison both the air and sky,
Who make worm-eaten the buds of mind,


You did not sound the conch of dusk.
No lenience, no mercy do they acquire...
|'''Estás mirando hacia el cielo;'''
'''Trenzas, Te has desatado.'''


'''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
You give firm conviction in my psyche, in my life.
|'''A los que envenenan el aire y el cielo'''
'''Que hacen carcomidos los brotes de la mente,'''


'''No hiciste bailar al pavo real;'''
'''No adquieren clemencia ni misericordia...'''


'''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.'''
'''Tú das firme convicción en mi psique, en mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canción] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 85:




[[Canción 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canción 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]]

Revisión del 04:14 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo

Tomár náme prabhu tomár gáne

Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo

Aruńa ráuṋá viháne

Breaking countless boundary walls, I'll proceed

With Your name, Lord, with Your song.

At dark night's end, surely I'll get opportunity

On the crimson-colored dawn.

Rompiendo innumerables muros fronterizos, procederé

Con Tu nombre, Señor, con Tu canción.

Al final de la noche oscura, seguramente tendré la oportunidad

En el amanecer carmesí.

Jata baladrptai hok ná dánav

Tár sab shakti tomá hate

Jata diiptai hok ná hutáshan

Tár sámarthya nihita tomáte

Tomár pathe cali d́ari ná kákeo

Tava áshiiśdhárá bhará paráńe

However proud of strength the demons be,

In Your hand is all their energy.

However much ablaze the fire be,

Its capability is stored in Thee.

I move upon Your path and fear not anybody

In this life infused with Your stream of blessings.

Por muy orgullosos de fuerza que estén los demonios

En Tu mano está toda su energía.

Por muy ardiente que sea el fuego,

Su capacidad está almacenada en Ti.

Me muevo por Tu camino y no temo a nadie

En esta vida impregnada de Tu corriente de bendiciones.

Ákásh vátás járá viśáiyá dey

Manera korake kiit́adaśt́a karáy

Táder kśamá nay karuńá nay

Dáo drŕha pratyay mane práńe

Those who poison both the air and sky,

Who make worm-eaten the buds of mind,

No lenience, no mercy do they acquire...

You give firm conviction in my psyche, in my life.

A los que envenenan el aire y el cielo

Que hacen carcomidos los brotes de la mente,

No adquieren clemencia ni misericordia...

Tú das firme convicción en mi psique, en mi vida.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo