Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1246 |
sandbox 1247 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
|Nayane | |Nayane varaśá elo | ||
Kena mrganayanii | |||
Phul tulecho sur sedhecho | |||
Se ki tabe áse ni | |||
|In your eyes the rains, they came; | |||
Why so, my doe-eyed maiden? | |||
You've plucked flowers, rehearsed strains; | |||
But still He did not come! | |||
| | | '''En tus ojos las lluvias, llegaron;''' | ||
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?''' | |||
'''Has arrancado flores, ensayado melodías;''' | |||
'''¡Pero aún así Él no vino!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Támbuleri ráge rauṋin | ||
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń | |||
Kon hatásháy sandhyábeláy | |||
Sáṋjher sáje sájo ni | |||
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]], | |||
Your lips, their speech, it is weak. | |||
With what despair at twilight, | |||
''' | You did not don your evening attire? | ||
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,''' | |||
'''Tus labios, su habla, es débil.''' | |||
''' | '''Con qué desesperación en el crepúsculo,''' | ||
''' | '''¿No te has puesto tu traje de noche?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh páne ceye ácho | ||
Kabariir veńii khulecho | |||
Mandákrántá tále tále | |||
Shikhiire nácáo ni | |||
Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni | |||
| | |You are gazing toward the sky; | ||
Braided tresses, You've untied. | |||
With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]] | |||
You did not make the peacock dance; | |||
You did not sound the conch of dusk. | |||
|''' | |'''Estás mirando hacia el cielo;''' | ||
''' | '''Trenzas, Te has desatado.''' | ||
''' | '''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref> | ||
''' | '''No hiciste bailar al pavo real;''' | ||
''' | '''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1247 Nayane varaśá elo]] | ||
Revisión del 04:06 25 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane varaśá elo
Kena mrganayanii Phul tulecho sur sedhecho Se ki tabe áse ni |
In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden? You've plucked flowers, rehearsed strains; But still He did not come! |
En tus ojos las lluvias, llegaron;
¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos? Has arrancado flores, ensayado melodías; ¡Pero aún así Él no vino! |
| Támbuleri ráge rauṋin
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń Kon hatásháy sandhyábeláy Sáṋjher sáje sájo ni |
Stained red from the betel leaf,
Your lips, their speech, it is weak. With what despair at twilight, You did not don your evening attire? |
Manchada de rojo por la hoja de betel,
Tus labios, su habla, es débil. Con qué desesperación en el crepúsculo, ¿No te has puesto tu traje de noche? |
| Ákásh páne ceye ácho
Kabariir veńii khulecho Mandákrántá tále tále Shikhiire nácáo ni Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni |
You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied. With meters Mandákrántá,[nb2] You did not make the peacock dance; You did not sound the conch of dusk. |
Estás mirando hacia el cielo;
Trenzas, Te has desatado. Con metros Mandákrántá,[nb 2] No hiciste bailar al pavo real; No hiciste sonar la caracola del crepúsculo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse