Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1246
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1247
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Nayane lukiye ácho
|Nayane varaśá elo
Prati pale palake
Kena mrganayanii


Palake go palake
Phul tulecho sur sedhecho


Gopane gán gáitecho
Se ki tabe áse ni
|In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden?


Sure tále jamake
You've plucked flowers, rehearsed strains;


Jamake go jamake
But still He did not come!
|Within His eye you lie hidden,
| '''En tus ojos las lluvias, llegaron;'''
Every instant, every moment...
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?'''


All the time, yes, each moment.
'''Has arrancado flores, ensayado melodías;'''


Secretly, His song you're singing
'''¡Pero aún así Él no vino!'''
 
To His melody and beat majestically...
 
With grandeur, yes, majestically.
| '''Dentro de Su ojo yaces oculto,'''
'''Cada instante, cada momento...'''
 
'''Todo el tiempo, sí, cada momento.'''
 
'''Secretamente, Su canción estás cantando'''
 
'''Con Su melodía y compás majestuosamente...'''
 
'''Con grandeza, sí, majestuosamente.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa sabái ápan
|Támbuleri ráge rauṋin
Kei bá nútan ke purátan
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
 
Sabár hiyár parash niye
 
Rauṋ chaŕále dyuloke
 
Dyuloke go dyuloke
|Great or small, all are your own–
Those who are new, those who are old.


With the heart's touch from everyone,
Kon hatásháy sandhyábeláy


You scattered merriment in heaven,
Sáṋjher sáje sájo ni
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
Your lips, their speech, it is weak.


In the heaven, yes, in heaven.
With what despair at twilight,
|'''Grandes o pequeños, todos son tuyos-'''
'''Los que son nuevos, los que son viejos.'''


'''Con el toque del corazón de todos,'''
You did not don your evening attire?
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,'''
'''Tus labios, su habla, es débil.'''


'''Esparciste alegría en el cielo,'''
'''Con qué desesperación en el crepúsculo,'''


'''En el cielo, sí, en el cielo.'''
'''¿No te has puesto tu traje de noche?'''
|-
|-
|Mamatáte bhará je práń
|Ákásh páne ceye ácho
Shuci shuddha rju anupam
Kabariir veńii khulecho


Vishva juŕe sure sure
Mandákrántá tále tále


Nece calo jhalake
Shikhiire nácáo ni


Jhalake go jhalake
Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni
|Life that's suffused with affection,
|You are gazing toward the sky;
It is pure and holy, upright and unrivaled.
Braided tresses, You've untied.


The world is yoked to melodies;
With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]]


So dance ahead, glittering
You did not make the peacock dance;


Glittering, yes, glittering.
You did not sound the conch of dusk.
|'''La vida que está impregnada de afecto,'''
|'''Estás mirando hacia el cielo;'''
'''Es pura y santa, recta y sin rival.'''
'''Trenzas, Te has desatado.'''


'''El mundo está enyugado a melodías;'''
'''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>


'''Así que baila adelante, brillando'''
'''No hiciste bailar al pavo real;'''


'''Brillando, sí, brillando.'''
'''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1246%20NAYANE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canción] Nayane lukiye ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 79:




[[Canción 1246 Nayane lukiye ácho]]
[[Canción 1247 Nayane varaśá elo]]

Revisión del 04:06 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane varaśá elo

Kena mrganayanii

Phul tulecho sur sedhecho

Se ki tabe áse ni

In your eyes the rains, they came;

Why so, my doe-eyed maiden?

You've plucked flowers, rehearsed strains;

But still He did not come!

En tus ojos las lluvias, llegaron;

¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?

Has arrancado flores, ensayado melodías;

¡Pero aún así Él no vino!

Támbuleri ráge rauṋin

Ośt́ádharer bháśá je kśiiń

Kon hatásháy sandhyábeláy

Sáṋjher sáje sájo ni

Stained red from the betel leaf,

Your lips, their speech, it is weak.

With what despair at twilight,

You did not don your evening attire?

Manchada de rojo por la hoja de betel,

Tus labios, su habla, es débil.

Con qué desesperación en el crepúsculo,

¿No te has puesto tu traje de noche?

Ákásh páne ceye ácho

Kabariir veńii khulecho

Mandákrántá tále tále

Shikhiire nácáo ni

Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni

You are gazing toward the sky;

Braided tresses, You've untied.

With meters Mandákrántá,[nb2]

You did not make the peacock dance;

You did not sound the conch of dusk.

Estás mirando hacia el cielo;

Trenzas, Te has desatado.

Con metros Mandákrántá,[nb 2]

No hiciste bailar al pavo real;

No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1247 Nayane varaśá elo