Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1244
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1245
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Ei pratyúśe mukta ákáshe
|Divya dyutite prajiṋári rathe
Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)
Ke esecha tumi ogo krpámay


Nirdvidháy baliba tomáy
Mrdul áveshe mandril ákáshe


Ogo citacor priitishikhá
Shuńe cali tava váńii varábhay
|Under the open sky on this early morning,
|With radiance divine on the chariot of wisdom,
The words in my heart that were concealed,
Who are You that's come, oh Gracious One!


Without hesitation will I speak to Thee,
With tender rapt-attention, in reverberating heavens


Oh Mind-Thief, Love's Acme.
Having heard Your ''varábhaya[<nowiki/>[[:en:Divya_dyutite_prajinari_pathe#cite_note-5|nb2]]]'' message, I go onward.
| '''Bajo el cielo abierto en esta mañana temprana,'''
| '''Con resplandor divino en el carro de la sabiduría,'''
'''Las palabras ocultas en mi corazón,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido, oh Misericordioso?'''


'''Sin vacilar te hablaré,'''
'''Con tierna embelesada atención, en reverberantes cielos'''


'''Oh Ladrón de Mentes, Acme del Amor.'''
'''Habiendo escuchado Tu mensaje varábhaya'''<ref group="nb">Una bendición específica que confiere la concesión de dones y la intrepidez.</ref>''', sigo adelante.'''
|-
|-
|Puśpete je madhurimá dekhechi
|Dúr bá nikat́ náhika tomár
Kár se mádhurii bujhite perechi
Sabai samán sabe ápanár


Kamale kalápe je suśamá áche
Madhur hásite mohan báṋshiite


Tá tava rúper anulekhá
D́ák diye jáo sadá sudhámay
|In the flower I have seen its tremendous sweetness,
|To You nothing is remote or close;
And I could understand Whose is that pleasantness.
All are alike, everyone Your own.


The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,
With smile sweet and flute enchanting,


It is just Your beauty's minute portrait.
Having called, ever pleasing You proceed.
|'''En la flor he visto su tremenda dulzura,'''
|'''Para Ti nada es remoto o cercano;'''
'''Y he podido comprender de Quién es esa dulzura.'''
'''Todos son iguales, todos Tuyos.'''


'''La hermosura que hay en la cola del pavo real o del loto,'''
'''Con sonrisa dulce y flauta encantadora,'''


'''Es sólo el diminuto retrato de Tu belleza.'''
'''Habiendo llamado, siempre complaciente Tú procedes.'''
|-
|-
|Madhunikkań viińájhauṋkár
|Aharnishi jege ácha tumi
Tomári priitir priya upahár
Shiyare rayecha antarjámii


Jáhá kichu shubha shuci anubhava
Tava anukampá jáci ámi


Sabetei tava madhu mákhá
Jáni se karuńá pába nishcay
|The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,
|You are attentive day and night;
They are but Your affection's precious offering.
By my head You've stayed, 'ware of my mind.


Whatever is auspicious, all experience that's holy,
Your kind compassion I beseech,


On each and everything Your nectar is smeared.
Knowing I will surely gain that mercy.
|'''El dulce tañido de las campanas y el suave zumbido de la lira,'''
|'''Estás atento día y noche;'''
'''No son más que la preciosa ofrenda de Tu afecto.'''
'''Junto a mi cabeza has permanecido, atento a mi mente.'''


'''Todo lo que es auspicioso, toda experiencia que es santa,'''
'''Tu bondadosa compasión imploro,'''


'''En todo y en cada cosa Tu néctar está untado.'''
'''sabiendo que seguramente obtendré esa misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1245%20DIVYA%20DYUTITE%20PRAJINA%27RI%20PATHE.mp3 canción] Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe]]
[[Canción 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe]]

Revisión del 03:40 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Divya dyutite prajiṋári rathe

Ke esecha tumi ogo krpámay

Mrdul áveshe mandril ákáshe

Shuńe cali tava váńii varábhay

With radiance divine on the chariot of wisdom,

Who are You that's come, oh Gracious One!

With tender rapt-attention, in reverberating heavens

Having heard Your varábhaya[nb2] message, I go onward.

Con resplandor divino en el carro de la sabiduría,

¿Quién eres Tú que has venido, oh Misericordioso?

Con tierna embelesada atención, en reverberantes cielos

Habiendo escuchado Tu mensaje varábhaya[nb 2], sigo adelante.

Dúr bá nikat́ náhika tomár

Sabai samán sabe ápanár

Madhur hásite mohan báṋshiite

D́ák diye jáo sadá sudhámay

To You nothing is remote or close;

All are alike, everyone Your own.

With smile sweet and flute enchanting,

Having called, ever pleasing You proceed.

Para Ti nada es remoto o cercano;

Todos son iguales, todos Tuyos.

Con sonrisa dulce y flauta encantadora,

Habiendo llamado, siempre complaciente Tú procedes.

Aharnishi jege ácha tumi

Shiyare rayecha antarjámii

Tava anukampá jáci ámi

Jáni se karuńá pába nishcay

You are attentive day and night;

By my head You've stayed, 'ware of my mind.

Your kind compassion I beseech,

Knowing I will surely gain that mercy.

Estás atento día y noche;

Junto a mi cabeza has permanecido, atento a mi mente.

Tu bondadosa compasión imploro,

sabiendo que seguramente obtendré esa misericordia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Una bendición específica que confiere la concesión de dones y la intrepidez.

Grabaciones

  • Escucha la canción Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe