Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
song 1242 created |
sandbox 1243 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vihagera dal dhvaniyá ut́heche | ||
Kákalite ei prabháte | |||
Sarobar tiire d́heu bhará niire | |||
Surabhita vanamádhuriite | |||
| | |The flock of birds has arose, a tune making | ||
In a low-sweet chirping on this very morning | |||
With water rippling on pond-shore | |||
And fragrant forest-pleasantness. | |||
| ''' | | '''La bandada de pájaros se ha levantado, haciendo una melodía''' | ||
'''y | '''En un gorjeo bajo y dulce en esta misma mañana''' | ||
''' | '''Con el agua ondeando en la orilla del estanque''' | ||
''' | '''y el fragante placer del bosque.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sab madhurimá ujáŕ kariyá | ||
Sakal suśamá sájáiyá diyá | |||
Nece cale bhúmi apsará sama | |||
Ei nirbhay kánanete | |||
| | |Expending all that's sweet | ||
And adorning every beauty, | |||
Earth proceeds, dancing like nymph heavenly | |||
In this very forest beyond fear. | |||
|''' | |'''Gastando todo lo que es dulce''' | ||
''' | '''Y adornando toda belleza,''' | ||
''' | '''La tierra procede, bailando como ninfa celestial''' | ||
''' | '''En este mismo bosque más allá del miedo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja | ||
Mantramugdha latikápuiṋja | |||
Sabe ek práńe ek bháve gáne | |||
Milita hayeche nibhrte | |||
|Nature's grove is enclosed in greenery, | |||
Spell-bound heaps of ivy. | |||
With one heart, one song of amity, everybody | |||
Has become united secretly. | |||
| | |'''La arboleda de la naturaleza está rodeada de verdor,''' | ||
'''montones de hiedra.''' | |||
'''Con un corazón, una canción de amistad, todo el mundo''' | |||
'''se han unido en secreto.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]] | ||
Revisión del 03:06 25 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
Kákalite ei prabháte Sarobar tiire d́heu bhará niire Surabhita vanamádhuriite |
The flock of birds has arose, a tune making
In a low-sweet chirping on this very morning With water rippling on pond-shore And fragrant forest-pleasantness. |
La bandada de pájaros se ha levantado, haciendo una melodía
En un gorjeo bajo y dulce en esta misma mañana Con el agua ondeando en la orilla del estanque y el fragante placer del bosque. |
| Sab madhurimá ujáŕ kariyá
Sakal suśamá sájáiyá diyá Nece cale bhúmi apsará sama Ei nirbhay kánanete |
Expending all that's sweet
And adorning every beauty, Earth proceeds, dancing like nymph heavenly In this very forest beyond fear. |
Gastando todo lo que es dulce
Y adornando toda belleza, La tierra procede, bailando como ninfa celestial En este mismo bosque más allá del miedo. |
| Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
Mantramugdha latikápuiṋja Sabe ek práńe ek bháve gáne Milita hayeche nibhrte |
Nature's grove is enclosed in greenery,
Spell-bound heaps of ivy. With one heart, one song of amity, everybody Has become united secretly. |
La arboleda de la naturaleza está rodeada de verdor,
montones de hiedra. Con un corazón, una canción de amistad, todo el mundo se han unido en secreto. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse