Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1241
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Járá tomáy bhálabáse
|D́eke d́eke ámár din phurálo
Táder kena dúre saráo
Diner sheśe ghumer deshe


Phul phut́iye ali jút́iye
Astácale ravi gelo


Pápŕi kena jhariye dáo
Din phurálo
|Those who are in love with You,
|My days were spent, calling and calling.
Why make them far removed?
At day's end, in realm of sleep,


Flower having bloomed and bumblebees assembled,
Sun went neath Western mountain...[<nowiki/>[[:en:Deke_deke_amar_din_phuralo#cite_note-4|nb2]]]


Why then let its petals be fallen?
The day, it was finished.
| '''Los que están enamorados de Ti,'''
| '''Me pasaba los días llamando y llamando.'''
'''¿Por qué alejarlos?'''
'''Al final del día, en el reino del sueño,'''


'''Flor habiendo florecido y abejorros reunidos,'''
'''El sol se ocultó bajo la montaña occidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) es una montaña mitológica tras la que se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>


'''¿Por qué dejar caer sus pétalos?'''
'''El día, había terminado.'''
|-
|-
|Jiivane jiivane janame marańe
|Sabuj trńa kálo halo
Nijere sańpechi tomári carańe
Abujh man tá bujhe nilo


Káche ese bhálabese
Klánta vihag ghare elo


Dúre giye kena tákáo
Khushiir álo kothá lukálo
|Life after life, and birth to decease,
|Verdant grass became black;
I have offered myself at only Your feet.
Foolish mind acknowledged that.


Once having come near and also held me dear,
The weary bird entered its nest;


Why do You look at me, having gone elsewhere?
Joyous light, where did it vanish?
|'''Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,'''
|'''La hierba verde se volvió negra;'''
'''Me he ofrecido sólo a Tus pies.'''
'''La mente tonta lo reconoció.'''


'''Una vez habiéndote acercado y también me has querido,'''
'''El pájaro cansado entró en su nido;'''


'''¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte?'''
'''Luz alegre, ¿dónde se desvaneció?'''
|-
|-
|Jata áche sádh liilá kare jáo
|Jáni vibhávariir sheśe
Ámáre ebháve kena go jaŕáo
Úśár álo áche base


Kalpanámata káj kare jáo
Sei álokei pábár áshe


Álo áṋdháre kena priiti jharáo
Nisháke man mene nilo
|However much the yearning, liila You keep making;
|I know that at the end of night,
In such state why do You entangle me?
Waiting is daybreak's light.


Fantastic things You go on devising;
In hope of gaining that same light,


With both light and darkness why make love stream?
Mind reconciled with the night.
|'''Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;'''
|'''Al final de la noche'''
'''En tal estado ¿Por qué me enredas?'''
'''Esperando está la luz del amanecer.'''


'''Cosas fantasticas Tu sigues ideando;'''
'''Con la esperanza de ganar esa misma luz,'''


'''Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?..'''
'''La Mente reconciliada con la noche.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1460%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canción] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo]]
[[Canción 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]

Revisión del 02:26 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
D́eke d́eke ámár din phurálo

Diner sheśe ghumer deshe

Astácale ravi gelo

Din phurálo

My days were spent, calling and calling.

At day's end, in realm of sleep,

Sun went neath Western mountain...[nb2]

The day, it was finished.

Me pasaba los días llamando y llamando.

Al final del día, en el reino del sueño,

El sol se ocultó bajo la montaña occidental...[nb 2]

El día, había terminado.

Sabuj trńa kálo halo

Abujh man tá bujhe nilo

Klánta vihag ghare elo

Khushiir álo kothá lukálo

Verdant grass became black;

Foolish mind acknowledged that.

The weary bird entered its nest;

Joyous light, where did it vanish?

La hierba verde se volvió negra;

La mente tonta lo reconoció.

El pájaro cansado entró en su nido;

Luz alegre, ¿dónde se desvaneció?

Jáni vibhávariir sheśe

Úśár álo áche base

Sei álokei pábár áshe

Nisháke man mene nilo

I know that at the end of night,

Waiting is daybreak's light.

In hope of gaining that same light,

Mind reconciled with the night.

Al final de la noche

Esperando está la luz del amanecer.

Con la esperanza de ganar esa misma luz,

La Mente reconciliada con la noche.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Astácal (অস্তাচল) es una montaña mitológica tras la que se dice que desaparece el sol cuando se pone.

Grabaciones

  • Escucha la canción D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo