Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1460
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tava patha ceye priya
|Járá tomáy bhálabáse
Diip nive geche ámár
Táder kena dúre saráo


Áṋdhárer sáthe jujhe
Phul phut́iye ali jút́iye


Ghrta phuriye geche
Pápŕi kena jhariye dáo
|Those who are in love with You,
Why make them far removed?


Tava krpá jáci je ebár
Flower having bloomed and bumblebees assembled,
|Watching the path of Your advent, Love,
The lamp's got extinguished...


Vying with the darkness,
Why then let its petals be fallen?
| '''Los que están enamorados de Ti,'''
'''¿Por qué alejarlos?'''


Its ghee[<nowiki/>[[:en:Tava_patha_ceye_priya#cite_note-4|nb2]]] has been finished;
'''Flor habiendo florecido y abejorros reunidos,'''


Now it is Your mercy I implore.
'''¿Por qué dejar caer sus pétalos?'''
| '''Vigilando el camino de Tu advenimiento, Amor,'''
'''La lámpara se apaga...'''
 
'''Compitiendo con la oscuridad,'''
 
'''Su ghee'''<ref group="nb">En el hinduismo, un tipo de mantequilla clarificada, a menudo utilizada como combustible en lámparas rituales para saludar humildemente a la deidad..</ref> '''se ha acabado;'''
 
'''Ahora es Tu misericordia la que imploro.'''
|-
|-
|Pradiip jválá chilo dine ráte tava tare
|Jiivane jiivane janame marańe
Jhaiṋjhá jhanatkáre mahiiruha marmare
Nijere sańpechi tomári carańe


Ándhárete base áchi tamasáy jege áchi
Káche ese bhálabese


Pradiipt́i dharo tomár
Dúre giye kena tákáo
|For Your sake the lamp was lit constantly,
|Life after life, and birth to decease,
In clattering of storm, in rustling of trees...
I have offered myself at only Your feet.


Now in the dark I am seated, in the gloom I am alert;
Once having come near and also held me dear,


This Your lamp, please carry it.
Why do You look at me, having gone elsewhere?
|'''Por Tu causa la lámpara estaba encendida constantemente,'''
|'''Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,'''
'''En el estruendo de la tormenta, en el susurro de los árboles ...'''
'''Me he ofrecido sólo a Tus pies.'''


'''Ahora en la oscuridad estoy sentado, en la penumbra estoy alerta;'''
'''Una vez habiéndote acercado y también me has querido,'''


'''Esta Tu lámpara, por favor llévala.'''
'''¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte?'''
|-
|-
|Ghrta ár salitá mor káche chilo jata
|Jata áche sádh liilá kare jáo
Sab kichu phuráyeche kare áchi máthá nata
Ámáre ebháve kena go jaŕáo
 
Kalpanámata káj kare jáo


Átmasamarpań kari je shata shata
Álo áṋdháre kena priiti jharáo
|However much the yearning, liila You keep making;
In such state why do You entangle me?


Eibár náo mor bhár
Fantastic things You go on devising;
|With me, what wick and ghee had been present,
All of it has finished; my head is made to bend...


Many hundred times, myself I surrender;
With both light and darkness why make love stream?
|'''Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;'''
'''En tal estado ¿Por qué me enredas?'''


At this moment, kindly take my burden.
'''Cosas fantasticas Tu sigues ideando;'''
|'''Conmigo, que mecha y ghee habían estado presentes,'''
'''Todo se ha acabado; mi cabeza se ha inclinado...'''


'''Muchos cientos de veces, yo mismo me rindo.'''
'''Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 71: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1459%20TAVA%20PATH%20CEYE%20PRIYA.mp3 canción] Tava patha ceye priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1460%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 77: Línea 73:




[[Canción 1459 Tava patha ceye priya]]
[[Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo]]

Revisión del 04:59 24 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Járá tomáy bhálabáse

Táder kena dúre saráo

Phul phut́iye ali jút́iye

Pápŕi kena jhariye dáo

Those who are in love with You,

Why make them far removed?

Flower having bloomed and bumblebees assembled,

Why then let its petals be fallen?

Los que están enamorados de Ti,

¿Por qué alejarlos?

Flor habiendo florecido y abejorros reunidos,

¿Por qué dejar caer sus pétalos?

Jiivane jiivane janame marańe

Nijere sańpechi tomári carańe

Káche ese bhálabese

Dúre giye kena tákáo

Life after life, and birth to decease,

I have offered myself at only Your feet.

Once having come near and also held me dear,

Why do You look at me, having gone elsewhere?

Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,

Me he ofrecido sólo a Tus pies.

Una vez habiéndote acercado y también me has querido,

¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte?

Jata áche sádh liilá kare jáo

Ámáre ebháve kena go jaŕáo

Kalpanámata káj kare jáo

Álo áṋdháre kena priiti jharáo

However much the yearning, liila You keep making;

In such state why do You entangle me?

Fantastic things You go on devising;

With both light and darkness why make love stream?

Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;

En tal estado ¿Por qué me enredas?

Cosas fantasticas Tu sigues ideando;

Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo