Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1456
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ek svapner deshe ámi
|Ámi tomáke niye áchi go
Máyábhará jochanáy
(Ár) Tomári sure gái


Gán je shuńiyechilum
Ámi tava karuńáy beṋce áchi


Eklá base tomáy
(Ár) Tomá páne sadá cái
|I was in a land of dreams
|Oh, having followed You, I continue;
With moonlight magic-brimming.
And I sing in just Your tune.


This is the song I'd been hearing,
By Your kindness I endure;


Sitting all alone with You.
And I gaze always at You.
| '''Estaba en una tierra de sueños'''
| '''Oh, habiéndote seguido, continúo;'''
'''Con la luz de la luna rebosante de magia.'''
'''Y canto justo en Tu melodía.'''


'''Esta es la canción que había estado escuchando,'''
'''Por Tu bondad perduro'''


'''Sentado a solas contigo.'''
'''Y te miro siempre a Ti.'''
|-
|-
|Sethá anáháre mare ná keu
|Álo dhoyá jyotsná ráte
Sethá ajiṋatár bahe ná d́heu
Ámi khelá kari tava máyáte


Sethá mánuśe mánuśe hánáháni kare
Právrt́ sikta jáminiite ámi


Rakter nadii náhi baháy
Keká sáthe nece jái
|There, no one dies from lack of food;
|On moonlit night, washed with light,
There, surge of foolishness is not endured.
In Your world of illusion, sport I make...


There, human infighting does not occur;
But in the night I get drenched by rain;


No river of blood is made to run.
I dance on in company with peacock's cry.
|'''Allí, nadie muere por falta de comida;'''
|'''En la noche de luna, bañada de luz,'''
'''Allí, la oleada de tonterías no se soporta.'''
'''En Tu mundo de ilusión, deporte hago...'''


'''Allí, no se producen luchas humanas internas;'''
'''Pero en la noche me empapa la lluvia;'''


'''No se hace correr ningún río de sangre.'''
'''Bailo en compañía del grito del pavo real.'''
|-
|-
|Sethá buddhite náhi jaŕatá
|Sharat snigdha nishiithe
Sethá bodhite náhika diinatá
Ámi bhese cali shepháliir sáthe


Sethá ahauṋkárer andhakáre
Shiiter kujjhat́iká niye máthe


Káhákeo keu dale ná jáy
Haraśe dhará bharái
|There, in the intellect is no inertia;
|In the autumn, at cool midnight,
There, with intuition, never wretchedness.
I drift along with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]...


There, due to darkness of arrogance,
Having taken on my head the winter mist,


None gets suppressed by any other.
I saturate the earth with delight.
|'''Allí, en el intelecto no hay inercia;'''
|'''En el otoño, en la fresca medianoche'''
'''Allí, con la intuición, nunca la desdicha.'''
'''voy a la deriva con el jazmín nocturno...'''


'''Allí, debido a la oscuridad de la arrogancia,'''
'''Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal,'''


'''Nadie es suprimido por otro.'''
'''saturo la tierra con deleite..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1455%20EK%20SVAPANER%20DESHE%20A%27MI.mp3 canción] Ek svapner deshe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1456%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20NIYE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1455 Ek svapner deshe ámi]]
[[Canción 1456 Ámi tomáke niye áchi go]]

Revisión del 22:03 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáke niye áchi go

(Ár) Tomári sure gái

Ámi tava karuńáy beṋce áchi

(Ár) Tomá páne sadá cái

Oh, having followed You, I continue;

And I sing in just Your tune.

By Your kindness I endure;

And I gaze always at You.

Oh, habiéndote seguido, continúo;

Y canto justo en Tu melodía.

Por Tu bondad perduro

Y te miro siempre a Ti.

Álo dhoyá jyotsná ráte

Ámi khelá kari tava máyáte

Právrt́ sikta jáminiite ámi

Keká sáthe nece jái

On moonlit night, washed with light,

In Your world of illusion, sport I make...

But in the night I get drenched by rain;

I dance on in company with peacock's cry.

En la noche de luna, bañada de luz,

En Tu mundo de ilusión, deporte hago...

Pero en la noche me empapa la lluvia;

Bailo en compañía del grito del pavo real.

Sharat snigdha nishiithe

Ámi bhese cali shepháliir sáthe

Shiiter kujjhat́iká niye máthe

Haraśe dhará bharái

In the autumn, at cool midnight,

I drift along with night-jasmine...

Having taken on my head the winter mist,

I saturate the earth with delight.

En el otoño, en la fresca medianoche

voy a la deriva con el jazmín nocturno...

Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal,

saturo la tierra con deleite..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1456 Ámi tomáke niye áchi go