Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1453 |
sandbox 1454 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kata kál tava patha ceye rabo | ||
Kabe priya tumi ásibe | |||
Tithi ár din kata guńe jábo | |||
Kabe amánishá náshibe | |||
|I | |Your pathway, how much time will I be watching? | ||
Oh | Oh Beloved, when will You arrive? | ||
How many days and dates will I keep counting? | |||
When will You eradicate the ebon night? | |||
| ''' | | '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?''' | ||
'''Oh | '''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?''' | ||
''' | '''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?''' | ||
''' | '''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágher dávadáha je sahechi | ||
Márava trśáre hár mániyechi | |||
(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká | |||
Upaciyá bhálabásibe | |||
| | |I have tolerated summer's scorching heat; | ||
I | To parching thirst I've confessed defeat. | ||
When streams of rain and stones of sleet, | |||
You | They brim over, then will You love me? | ||
|''' | |'''He tolerado el calor abrasador del verano;''' | ||
''' | '''A la sed abrasadora he confesado la derrota.''' | ||
''' | '''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve''' | ||
''' | '''se desborden, ¿entonces me amarás?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat shephálii haye geche mlán | ||
Himel hemanter avasán | |||
Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye | |||
Madhumáse bujhi tákábe | |||
|Autumn jasmines having withered; | |||
It's the end of a frigid prewinter. | |||
Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves, | |||
Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]] | |||
| | |'''Los jazmines de otoño se han marchitado;''' | ||
'''Es el fin de un gélido preinvierno.''' | |||
'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,''' | |||
'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref> | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]] | ||
Revisión del 21:29 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kata kál tava patha ceye rabo
Kabe priya tumi ásibe Tithi ár din kata guńe jábo Kabe amánishá náshibe |
Your pathway, how much time will I be watching?
Oh Beloved, when will You arrive? How many days and dates will I keep counting? When will You eradicate the ebon night? |
Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?
Oh Amado, ¿cuándo llegarás? ¿Cuántos días y fechas seguiré contando? ¿Cuándo erradicarás la noche de ébano? |
| Nidágher dávadáha je sahechi
Márava trśáre hár mániyechi (Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká Upaciyá bhálabásibe |
I have tolerated summer's scorching heat;
To parching thirst I've confessed defeat. When streams of rain and stones of sleet, They brim over, then will You love me? |
He tolerado el calor abrasador del verano;
A la sed abrasadora he confesado la derrota. Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve se desborden, ¿entonces me amarás? |
| Sharat shephálii haye geche mlán
Himel hemanter avasán Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye Madhumáse bujhi tákábe |
Autumn jasmines having withered;
It's the end of a frigid prewinter. Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves, Maybe You will look at me on advent of spring?[nb2] |
Los jazmines de otoño se han marchitado;
Es el fin de un gélido preinvierno. Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas, ¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?[nb 2] |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse