Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1366
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Sabár maner manane rayecho
|Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref>
Lukáye thákite kena go cáo
Svarńabálir tat́e


Eta parimal eta suvimal
Kahibo tomáy gáne gáne (priya)


Dúre theke tabu kena tákáo
Pápŕi mele malayánile
|You have dwelt in every mind's cogitation;
Why then do You want to stay hidden?


Yours is so much fragrance, so immaculate...
Phuler madhur táne táne
|With the moonlit night on streaming blue ocean,
On a beach of golden sand


Why look on from afar, notwithstanding that?
I will speak to You in song after song, my Beloved.
| '''Tú has habitado en la reflexión de todas las mentes;'''
'''¿Por qué entonces quieres permanecer oculto?'''


'''Tuya es tanta fragancia, tan inmaculada...'''
On a gentle wind, outspread are the petals


'''¿Por qué mirar desde lejos, a pesar de eso?'''
Of a sweet flower with my musical recital.
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,'''
'''En una playa de arena dorada'''
 
'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.'''
 
'''En un viento suave, se extienden los pétalos'''
 
'''De una dulce flor con mi recital musical.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi tár ácho
|Sádhá áche mor ekt́ii sur
Guńahiine guńa bhariye diyecho
Je surete hiyá áche bharpur


Guńátiita haye nirguń tumi
Jáhár chande alakánande


Alakśye theke kena ná cáo
Spandita nava nandane
|For those who have nobody, You belong to them;
|Rehearsed by me is only one melody;
And You have infused virtue inside of the meritless.
With that melody, the heart is replete.


Being transcendent, by attribute You are unchecked;
With its rhythm, in celestial bliss,


But remaining unseen, why do You choose that?
At Eden is a new vibration.
|'''A los que no tienen a nadie, Tú les perteneces;'''
|'''Ensayada por mí es sólo una melodía;'''
'''Y Tú has infundido virtud en el interior de los que carecen de mérito.'''
'''Con esa melodía, el corazón se llena.'''


'''Siendo trascendente, por atributo Tú eres incontrolable;'''
'''Con su ritmo, en la dicha celestial,'''


'''Pero permaneciendo invisible, ¿por qué eliges eso?'''
'''En el Edén hay una nueva vibración.'''
|-
|-
|Sabár sharań tumi asharań
|Ektárát́ite ekt́ii rág
Sabár vettá tumi avedan
Játe bhará áche jata anurág


Sabár urdhve thákiyáo kena
Jáhár paráge smita abhiráge


Otahprotajoge madhu mákháo
Shonábo giiti káńe káńe
|A shelter to everyone, You are without refuge;
|On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune;
And knowing everybody, their pain You remove.
With all my love it is suffused.


Remaining above all, even then, what's the reason
With all my pollen and a blossoming devotion,


You dab honey through connection, unit and collective?
Into every ear I will sing a hymn.
|'''Refugio de todos, Tú no tienes refugio;'''
|'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;'''
'''Y conociendo a todos, Tú eliminas su dolor.'''
'''Con todo mi amor está bañado.'''


'''Permaneciendo por encima de todo, incluso entonces, ¿cuál es la razón?'''
'''Con todo mi polen y una devoción floreciente,'''


'''¿dispersas miel a través de la conexión, unitaria y colectiva?'''
'''En cada oído cantaré un himno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1365%20Sabar%20maner%20manane%20rayecho.mp3 canción] Sabár maner manane rayecho cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1365 Sabár maner manane rayecho]]
[[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]]

Revisión del 06:23 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná ráte niilodadhisrote[nb 2]

Svarńabálir tat́e

Kahibo tomáy gáne gáne (priya)

Pápŕi mele malayánile

Phuler madhur táne táne

With the moonlit night on streaming blue ocean,

On a beach of golden sand

I will speak to You in song after song, my Beloved.

On a gentle wind, outspread are the petals

Of a sweet flower with my musical recital.

Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,

En una playa de arena dorada

Te hablaré canción tras canción, Amado mío.

En un viento suave, se extienden los pétalos

De una dulce flor con mi recital musical.

Sádhá áche mor ekt́ii sur

Je surete hiyá áche bharpur

Jáhár chande alakánande

Spandita nava nandane

Rehearsed by me is only one melody;

With that melody, the heart is replete.

With its rhythm, in celestial bliss,

At Eden is a new vibration.

Ensayada por mí es sólo una melodía;

Con esa melodía, el corazón se llena.

Con su ritmo, en la dicha celestial,

En el Edén hay una nueva vibración.

Ektárát́ite ekt́ii rág

Játe bhará áche jata anurág

Jáhár paráge smita abhiráge

Shonábo giiti káńe káńe

On my one-stringed lute is just one tune;

With all my love it is suffused.

With all my pollen and a blossoming devotion,

Into every ear I will sing a hymn.

En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;

Con todo mi amor está bañado.

Con todo mi polen y una devoción floreciente,

En cada oído cantaré un himno.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote