Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1347
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Snigdha sajal meghakajjal tithite
|(Áji) Kena ele ámár mane
Tomár sauṋge dekhá hayechila
Phulguli sab jhare paŕe geche


Júthikáviithite
Káṋtá paŕe áche mana vane
|On auspicious day, rainclouds dark and cool
|Why came You into my mind this day?
Had been witnessed along with You,
All the flowers, they have fallen down;


On [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue.
In psyche's bower only thorns remain.
| '''En un día auspicioso, nubes de lluvia  oscuras y frescas'''
| '''Por qué has venido a mi mente este día?'''
'''Habían sido presenciadas junto a Ti'''
'''Todas las flores, se han caído;'''


'''En la avenida bordeada de jazmines.'''
'''En la enramada de la psique sólo quedan espinas.'''
|-
|-
|Tomár carańe beje calechila
|Ekdin chilo phuler suśamá
Shata tapaner núpur
Chilo madhu chilo ramya tanimá


Mor háte chila kśudra diiper shikhá
Ucchal chilo mor madhurimá


Tomár nayane chila puśpita
Sedin áso ni áváhane
|Once there was floral beauty,
There was honey, there was pleasing subtlety.


Drumaráji sumadhur
My sweetness, it was overflowing;


Mor cokhe chila ashru jharńá likhá
In those days, though invited, You did not appear.
|'''Una vez hubo belleza floral,'''
'''Había miel, había sutileza agradable.'''


Tumi ár ámi májhkháne keha nái
'''Mi dulzura, era desbordante;'''


E milan chila kśudra o brhate
'''En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.'''
|On Your feet had been ringing
Anklets of a hundred suns,
 
While in my hands a puny lamp-flame was.
 
In Your eyes was a blooming
 
Giant tree, very sweet;
 
On my eyes a tear-cascade was traced.
 
There was nobody twixt You and me;
 
It was a wedding of small and Great.
|'''En Tus pies habían estado sonando'''
'''Tobilleras de cien soles,'''
 
'''mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara.'''
 
'''En tus ojos había un floreciente'''
 
'''Árbol gigante, muy dulce;'''
 
'''En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas.'''
 
'''No había nadie entre Tú y yo;'''
 
'''Era una boda entre lo pequeño y lo grande.'''
|-
|-
|Tumi esechile susmita tále
|Surabhita chilo sushobhita vedii
Paráger saorabhe
Sedin krpá kare ásite jadi
 
Ámi calechinu kampravakśe
 
Ajánár anubhave
 
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi
 
Ki bá chinu ámi kabe
 
Prajiṋásambodhite
|You'd arrived at a cheery, smiling gait
With fragrance of pollen;
 
While I had moved with trembling heart,
 
Sensation of a strange place.
 
Since then I am forgetting,
 
When oh when was the day I'd been


In the state of perfect knowledge?
Ei kathá ájo bhávi niravadhi
|'''Habías llegado con paso alegre y sonriente'''
'''Con fragancia de polen;'''


'''Mientras yo me había movido con corazón tembloroso,'''
Cepe rákhá vyathá mane gahane
|Fragrant was my altar, decorated well;
Had You but come and graced me then.


'''Sensación de un lugar extraño.'''
Even now I think about it without end;


'''Desde entonces estoy olvidando,'''
In a mental recess, pain is kept, suppressed.
|'''Fragante era mi altar, bien decorado;'''
'''Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.'''


'''Cuando oh cuando fue el dia que estuve'''
'''Incluso ahora pienso en ello sin fin;'''


'''En el estado de perfecto conocimiento?'''
'''En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canción] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 109: Línea 67:




[[Canción 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]]
[[Canción 1347 Áji kena ele ámár mane]]

Revisión del 12:08 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áji) Kena ele ámár mane

Phulguli sab jhare paŕe geche

Káṋtá paŕe áche mana vane

Why came You into my mind this day?

All the flowers, they have fallen down;

In psyche's bower only thorns remain.

Por qué has venido a mi mente este día?

Todas las flores, se han caído;

En la enramada de la psique sólo quedan espinas.

Ekdin chilo phuler suśamá

Chilo madhu chilo ramya tanimá

Ucchal chilo mor madhurimá

Sedin áso ni áváhane

Once there was floral beauty,

There was honey, there was pleasing subtlety.

My sweetness, it was overflowing;

In those days, though invited, You did not appear.

Una vez hubo belleza floral,

Había miel, había sutileza agradable.

Mi dulzura, era desbordante;

En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.

Surabhita chilo sushobhita vedii

Sedin krpá kare ásite jadi

Ei kathá ájo bhávi niravadhi

Cepe rákhá vyathá mane gahane

Fragrant was my altar, decorated well;

Had You but come and graced me then.

Even now I think about it without end;

In a mental recess, pain is kept, suppressed.

Fragante era mi altar, bien decorado;

Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.

Incluso ahora pienso en ello sin fin;

En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1347 Áji kena ele ámár mane