Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1345 |
sandbox 1346 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Snigdha sajal meghakajjal tithite | ||
Tomár sauṋge dekhá hayechila | |||
Júthikáviithite | |||
| | |On auspicious day, rainclouds dark and cool | ||
Had been witnessed along with You, | |||
On [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue. | |||
| ''' | | '''En un día auspicioso, nubes de lluvia oscuras y frescas''' | ||
''' | '''Habían sido presenciadas junto a Ti''' | ||
''' | '''En la avenida bordeada de jazmines.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár carańe beje calechila | ||
Shata tapaner núpur | |||
Mor háte chila kśudra diiper shikhá | |||
Tomár nayane chila puśpita | |||
Drumaráji sumadhur | |||
Mor cokhe chila ashru jharńá likhá | |||
Tumi ár ámi májhkháne keha nái | |||
''' | E milan chila kśudra o brhate | ||
|On Your feet had been ringing | |||
Anklets of a hundred suns, | |||
While in my hands a puny lamp-flame was. | |||
In Your eyes was a blooming | |||
Giant tree, very sweet; | |||
On my eyes a tear-cascade was traced. | |||
There was nobody twixt You and me; | |||
It was a wedding of small and Great. | |||
|'''En Tus pies habían estado sonando''' | |||
'''Tobilleras de cien soles,''' | |||
'''mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara.''' | |||
'''En tus ojos había un floreciente''' | |||
'''Árbol gigante, muy dulce;''' | |||
'''En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas.''' | |||
'''No había nadie entre Tú y yo;''' | |||
'''Era una boda entre lo pequeño y lo grande.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile susmita tále | ||
Paráger saorabhe | |||
Ámi calechinu kampravakśe | |||
Ajánár anubhave | |||
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi | |||
Ki bá chinu ámi kabe | |||
Prajiṋásambodhite | |||
|You'd arrived at a cheery, smiling gait | |||
With fragrance of pollen; | |||
While I had moved with trembling heart, | |||
Sensation of a strange place. | |||
Since then I am forgetting, | |||
When oh when was the day I'd been | |||
In the state of perfect knowledge? | |||
|'''Habías llegado con paso alegre y sonriente''' | |||
'''Con fragancia de polen;''' | |||
'''Mientras yo me había movido con corazón tembloroso,''' | |||
'''Sensación de un lugar extraño.''' | |||
''' | '''Desde entonces estoy olvidando,''' | ||
''' | '''Cuando oh cuando fue el dia que estuve''' | ||
''' | '''En el estado de perfecto conocimiento?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 103: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canción] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 109: | ||
[[Canción | [[Canción 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]] | ||
Revisión del 11:56 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Snigdha sajal meghakajjal tithite
Tomár sauṋge dekhá hayechila Júthikáviithite |
On auspicious day, rainclouds dark and cool
Had been witnessed along with You, On jasmine-lined avenue. |
En un día auspicioso, nubes de lluvia oscuras y frescas
Habían sido presenciadas junto a Ti En la avenida bordeada de jazmines. |
| Tomár carańe beje calechila
Shata tapaner núpur Mor háte chila kśudra diiper shikhá Tomár nayane chila puśpita Drumaráji sumadhur Mor cokhe chila ashru jharńá likhá Tumi ár ámi májhkháne keha nái E milan chila kśudra o brhate |
On Your feet had been ringing
Anklets of a hundred suns, While in my hands a puny lamp-flame was. In Your eyes was a blooming Giant tree, very sweet; On my eyes a tear-cascade was traced. There was nobody twixt You and me; It was a wedding of small and Great. |
En Tus pies habían estado sonando
Tobilleras de cien soles, mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara. En tus ojos había un floreciente Árbol gigante, muy dulce; En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas. No había nadie entre Tú y yo; Era una boda entre lo pequeño y lo grande. |
| Tumi esechile susmita tále
Paráger saorabhe Ámi calechinu kampravakśe Ajánár anubhave Tárpar ámi bhuliyá giyáchi Ki bá chinu ámi kabe Prajiṋásambodhite |
You'd arrived at a cheery, smiling gait
With fragrance of pollen; While I had moved with trembling heart, Sensation of a strange place. Since then I am forgetting, When oh when was the day I'd been In the state of perfect knowledge? |
Habías llegado con paso alegre y sonriente
Con fragancia de polen; Mientras yo me había movido con corazón tembloroso, Sensación de un lugar extraño. Desde entonces estoy olvidando, Cuando oh cuando fue el dia que estuve En el estado de perfecto conocimiento? |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse