Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1344
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy
(Chilum) Chilum ápan bhule
(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha


Chilum rauṋin phale phule
Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu
|In painted magic of hill and forest,
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
Ahetukii krpá more karecha
| '''En magia pintada de colina y bosque,'''
|Nothing at all I did for Thee, but me...
'''Me había vuelto... Me había absorbido;'''
You've raised up from the dust of street.


'''Me había coloreado, como las frutas y las flores.'''
Oh Lord, to Thee I never did pay heed,
 
But You have graced me unaccountably.
| '''Nada en absoluto he hecho por Ti, sino yo...'''
'''Tú has levantado del polvo de la calle.'''
 
'''Oh Señor, a Ti nunca te presté atención,'''
 
'''Pero Tú me has agraciado inexplicablemente.'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Duhát bhare more dán karecha
Rauṋe mákhá mánavatá
Janak jananii kroŕe sthán diyecha


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha


Mananeri múle
Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha
|Full of color are creepers and trees;
|You have gifted me with open hands;
Dabbed with color is humanity.
For me You've made room on parental lap.


Each living being has held color
With ample love my heart You've filled;


At the root of notion.
Up to empty, honey You have lavished.
|'''Llenas de color están las enredaderas y los árboles;'''
|'''Me has dotado de manos abiertas;'''
'''Empapada de color está la humanidad.'''
'''Para mí Tú has hecho sitio en el regazo paternal.'''


'''Cada ser vivo ha mantenido el color'''
'''Con amplio amor has llenado mi corazón;'''


'''En la raíz de la noción.'''
'''Hasta el vacío, miel Tú has prodigado.'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Átape chatra anna vastra
Prati palak t́hikre paŕe
Marudáhe karuńár mádhurjyasatra


Man jete cáy dúrámbare
Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi


Sab báṋdhan khule
Bujhi ná kii je náhi karecha
|Sun-bursts atop mountain peak
|Under sunshine: a parasol, food, and dress;
Get dispersed at each eye-blink.
In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...


The mind longs to reach distant heavens,
I've kept strung in mind all I've received;


Every knot unfastened.
Is there aught You have not done for me?
|'''Los estallidos de sol en la cima de la montaña'''
|'''Bajo el sol: una sombrilla, comida y vestido;'''
'''Se dispersan con cada parpadeo.'''
'''En el ardiente calor del desierto: el dulce oasis de la misericordia...'''


'''La mente anhela alcanzar cielos distantes,'''
'''He tenido presente todo lo que he recibido;'''


'''Cada nudo desatado.'''
'''¿Hay algo que no hayas hecho por mí?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1344%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canción] Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canción 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy]]

Revisión del 05:07 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy

(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha

Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu

Ahetukii krpá more karecha

Nothing at all I did for Thee, but me...

You've raised up from the dust of street.

Oh Lord, to Thee I never did pay heed,

But You have graced me unaccountably.

Nada en absoluto he hecho por Ti, sino yo...

Tú has levantado del polvo de la calle.

Oh Señor, a Ti nunca te presté atención,

Pero Tú me has agraciado inexplicablemente.

Duhát bhare more dán karecha

Janak jananii kroŕe sthán diyecha

Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha

Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha

You have gifted me with open hands;

For me You've made room on parental lap.

With ample love my heart You've filled;

Up to empty, honey You have lavished.

Me has dotado de manos abiertas;

Para mí Tú has hecho sitio en el regazo paternal.

Con amplio amor has llenado mi corazón;

Hasta el vacío, miel Tú has prodigado.

Átape chatra anna vastra

Marudáhe karuńár mádhurjyasatra

Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi

Bujhi ná kii je náhi karecha

Under sunshine: a parasol, food, and dress;

In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...

I've kept strung in mind all I've received;

Is there aught You have not done for me?

Bajo el sol: una sombrilla, comida y vestido;

En el ardiente calor del desierto: el dulce oasis de la misericordia...

He tenido presente todo lo que he recibido;

¿Hay algo que no hayas hecho por mí?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy