Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1341
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy
|Ámi cái ná ei sabhyatá
Puśpamadhu saha jhará pátá háráy
Ámi cái ná kut́ilatá


Mukul akále shukáy avaheláy
Bhese jete cái muktáuṋgane
|Today, my springtime is declining... by neglect.
The extant honey dribbling, leaves are getting shed.


And blossoms, before time they are wizened... by neglect.
Niye vihager saralatá
| '''Hoy, mi primavera declina... por abandono.'''
|I don't want this kind of civilization;
'''La miel que queda gotea, las hojas se caen.'''
I don't want dissimulation.


'''Y las flores, antes de tiempo se marchitan... por negligencia.'''
On an unleashed wind I want to drift
 
With the simplicity of a bird.
| '''No quiero este tipo de civilización;'''
'''No quiero disimulo.'''
 
'''En un viento desatado quiero ir a la deriva'''
 
'''Con la sencillez de un pájaro.'''
|-
|-
|Puśpakánan theke malay sariyá geche
|Cái áro álo mukta vátás
Spandita tanimá dhúlijhaŕe d́heke geche
Táraká khacita suniil ákásh


Tumi kotháy e duhsamay
Prajiṋásikta sei cidákásh
|From floral grove the gentle breeze has gone away.
With dust-storm its throbbing grace has got encased.


Where oh where are You... in these evil days?
Já sarábe sab jat́ilatá
|'''La suave brisa de la arboleda floral se ha ido.'''
|I want open air and more light,
'''Con la tormenta de polvo Su Gracia palpitante se ha encasillado.'''
A star-studded azure sky,


'''¿Dónde oh dónde estás... en estos días infames?'''
The mental firmament steeped in wisdom
 
That will rid all complex confusion.
|'''Quiero aire libre y más luz'''
'''Un cielo azul tachonado de estrellas,'''
 
'''El firmamento mental impregnado de sabiduría'''
 
'''Que libere de toda confusión compleja.'''
|-
|-
|Nava rúpe tumi eso práń bhará hási heso
|Param puruśe sadá mane rákhi
Dikbhrántere dik dekháte bojháte eso
Táhár áshise madhurimá mákhi
 
Shvetcandane diye jábo áṋki
 
Jethá áche jata ávilatá
|I retain Paramapurusa always in mind;
Upon His benediction sweetness I apply.
 
Dabbing white sandalpaste on me,[<nowiki/>[[:en:Ami_cai_na_ei_sabhyata#cite_note-4|nb2]]] I will go on painting


Tumi cháŕá keha náhi háy ei abeláy
Over any filth, anywhere.
|With new beauty please arrive; cast a smile full of life.
|'''Tengo siempre presente a Paramapurusa;'''
Come to make understand, to guide those who are mystified.
'''A Su bendición aplico dulzura.'''


Oh my, except for you none exists... at this baleful time.
'''Poniéndome pasta de sandalia blanca,'''<ref group="nb">En otras palabras, habiéndome purificado.</ref> '''seguiré pintando'''
|'''Llega por favor con nueva belleza ; lanza una sonrisa llena de vida.'''
'''Ven para hacer entender, para guiar a aquellos que están desconcertados.'''


'''Oh mi Senor, excepto para Ti nadie existe... en este tiempo de infortunio.'''
'''Sobre cualquier suciedad, en cualquier lugar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1153%20Aji%20mor%20vasanta%20jhariya%20jay%20avahelay.mp3 canción] Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1341%20A%27MI%2C%20CA%27I%20NA%27%20EI%20SABHYATA%27.mp3 canción] Ámi cái ná ei sabhyatá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 55: Línea 73:




[[Canción 1153 Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy]]
[[Canción 1341 Ámi cái ná ei sabhyatá]]

Revisión del 04:05 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi cái ná ei sabhyatá

Ámi cái ná kut́ilatá

Bhese jete cái muktáuṋgane

Niye vihager saralatá

I don't want this kind of civilization;

I don't want dissimulation.

On an unleashed wind I want to drift

With the simplicity of a bird.

No quiero este tipo de civilización;

No quiero disimulo.

En un viento desatado quiero ir a la deriva

Con la sencillez de un pájaro.

Cái áro álo mukta vátás

Táraká khacita suniil ákásh

Prajiṋásikta sei cidákásh

Já sarábe sab jat́ilatá

I want open air and more light,

A star-studded azure sky,

The mental firmament steeped in wisdom

That will rid all complex confusion.

Quiero aire libre y más luz

Un cielo azul tachonado de estrellas,

El firmamento mental impregnado de sabiduría

Que libere de toda confusión compleja.

Param puruśe sadá mane rákhi

Táhár áshise madhurimá mákhi

Shvetcandane diye jábo áṋki

Jethá áche jata ávilatá

I retain Paramapurusa always in mind;

Upon His benediction sweetness I apply.

Dabbing white sandalpaste on me,[nb2] I will go on painting

Over any filth, anywhere.

Tengo siempre presente a Paramapurusa;

A Su bendición aplico dulzura.

Poniéndome pasta de sandalia blanca,[nb 2] seguiré pintando

Sobre cualquier suciedad, en cualquier lugar.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. En otras palabras, habiéndome purificado.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi cái ná ei sabhyatá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1341 Ámi cái ná ei sabhyatá