Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1151
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Madhur tomár parasher tare
|Ei svapnasudhá bhará dhará
Divánishi mor áṋkhi jhare
Tomári parashe hayeche madhurá


Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
Álokojjval madhukśará
|This very Earth, filled with dream-nectar,
By Your touch has become dulcet,


Tava kathá kaye madhukare
Exuding a resplendent sweetness.
|For Your touch so sweet,
| '''Esta misma Tierra, llena de sustento espiritual,'''
Day and night my eyes do weep.
'''Por Tu toque se ha vuelto dulce,'''


In mind's bower in heap after heap,
'''Exudando una dulzura resplandeciente.'''
 
Your story's told by the black-bee.[<nowiki/>[[:en:Madhur_tomar_parasher_tare#cite_note-4|nb2]]]
| '''Por Tu toque tan dulce,'''
'''Día y noche mis ojos lloran.'''
 
'''En la enramada de la mente en un montón tras otro,'''
 
'''Tu historia es contada por la abeja negra.'''
|-
|-
|Pásharite cái pásharite nári
|Dharár jaladhite eseche joyár
Ná jene sadái tava gán kari
Jegeche spandan ameya apár


Vasanta phule malayánile
Tumi ceyechile tumi hesechile


Tomár mádhurii rákhe ghire
Tái meteche vasundhará
|Though I wish to forget, I cannot neglect Thee;
|Flood tide has occurred in Earth's oceans;
Unconsciously, constantly of You I sing.
It has roused a gigantic fluctuation...


Like the flowers of spring, like a gentle breeze,
You had watched, and You had laughed;


Your sweetness keeps surrounding.
And so the Earth, ecstatic it has waxed.
|'''Aunque quiera olvidar, no puedo olvidarte;'''
|'''La inundación por la marea ha ocurrido en los océanos de la Tierra;'''
'''Inconscientemente, constantemente canto a Ti.'''
'''Ha provocado una gigantesca fluctuación...'''


'''Como las flores de la primavera, como una suave brisa'''
'''Tú habías observado, y te habías reído;'''


'''Tu dulzura sigue envolviendo.'''
'''Y así la Tierra, de extasis se ha cubierto.'''
|-
|-
|D́ambaru báje megha ambare
|Dharár madhuvane ráge anuráge
Tomáre bháviyá dekhibe táháre
Vikashita phule priitira paráge


Tomári ákáshe tomári vatáse
Sab kichu bhule práńera ávege


Tomári svanane dhará bhare
Baháye surabhidhárá
|The clouds play a [[wikipedia:Damaru|damru]] in the firmament;
|At Earth's pleasure groves with fond emotions,
Those who think of You will notice it.
In the flowers blooming with love's pollen,


With Your sky, with Your wind,
Everything is forgotten; with heart's passion,


With Your sound, the world is filled.
Adrift is a fragrant current.
|'''Las nubes tocan un damru en el firmamento;'''
|'''En las arboledas de placer de la Tierra con emocion afectuosa,'''
'''Aquellos que piensan en Ti lo notarán.'''
'''En las flores floreciendo con el polen de amor,'''


'''Con Tu cielo, con Tu viento'''
'''Todo se olvida; con la pasión del corazón,'''


'''Con Tu sonido, el mundo se llena.'''
'''A la deriva va una  corriente fragante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1360%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHER%20TARE.mp3 canción] Madhur tomár parasher tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1151%20Ei%20svapnasudha%20bhara%20dhara.mp3 canción] Ei svapnasudhá bhará dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1360 Madhur tomár parasher tare]]
[[Canción 1151 Ei svapnasudhá bhará dhará]]

Revisión del 02:57 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei svapnasudhá bhará dhará

Tomári parashe hayeche madhurá

Álokojjval madhukśará

This very Earth, filled with dream-nectar,

By Your touch has become dulcet,

Exuding a resplendent sweetness.

Esta misma Tierra, llena de sustento espiritual,

Por Tu toque se ha vuelto dulce,

Exudando una dulzura resplandeciente.

Dharár jaladhite eseche joyár

Jegeche spandan ameya apár

Tumi ceyechile tumi hesechile

Tái meteche vasundhará

Flood tide has occurred in Earth's oceans;

It has roused a gigantic fluctuation...

You had watched, and You had laughed;

And so the Earth, ecstatic it has waxed.

La inundación por la marea ha ocurrido en los océanos de la Tierra;

Ha provocado una gigantesca fluctuación...

Tú habías observado, y te habías reído;

Y así la Tierra, de extasis se ha cubierto.

Dharár madhuvane ráge anuráge

Vikashita phule priitira paráge

Sab kichu bhule práńera ávege

Baháye surabhidhárá

At Earth's pleasure groves with fond emotions,

In the flowers blooming with love's pollen,

Everything is forgotten; with heart's passion,

Adrift is a fragrant current.

En las arboledas de placer de la Tierra con emocion afectuosa,

En las flores floreciendo con el polen de amor,

Todo se olvida; con la pasión del corazón,

A la deriva va una  corriente fragante.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei svapnasudhá bhará dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1151 Ei svapnasudhá bhará dhará