Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1360 |
sandbox 1151 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei svapnasudhá bhará dhará | ||
Tomári parashe hayeche madhurá | |||
Álokojjval madhukśará | |||
|This very Earth, filled with dream-nectar, | |||
By Your touch has become dulcet, | |||
Exuding a resplendent sweetness. | |||
| | | '''Esta misma Tierra, llena de sustento espiritual,''' | ||
'''Por Tu toque se ha vuelto dulce,''' | |||
'''Exudando una dulzura resplandeciente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dharár jaladhite eseche joyár | ||
Jegeche spandan ameya apár | |||
Tumi ceyechile tumi hesechile | |||
Tái meteche vasundhará | |||
| | |Flood tide has occurred in Earth's oceans; | ||
It has roused a gigantic fluctuation... | |||
You had watched, and You had laughed; | |||
And so the Earth, ecstatic it has waxed. | |||
|''' | |'''La inundación por la marea ha ocurrido en los océanos de la Tierra;''' | ||
''' | '''Ha provocado una gigantesca fluctuación...''' | ||
''' | '''Tú habías observado, y te habías reído;''' | ||
''' | '''Y así la Tierra, de extasis se ha cubierto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dharár madhuvane ráge anuráge | ||
Vikashita phule priitira paráge | |||
Sab kichu bhule práńera ávege | |||
Baháye surabhidhárá | |||
| | |At Earth's pleasure groves with fond emotions, | ||
In the flowers blooming with love's pollen, | |||
Everything is forgotten; with heart's passion, | |||
Adrift is a fragrant current. | |||
|''' | |'''En las arboledas de placer de la Tierra con emocion afectuosa,''' | ||
''' | '''En las flores floreciendo con el polen de amor,''' | ||
''' | '''Todo se olvida; con la pasión del corazón,''' | ||
''' | '''A la deriva va una corriente fragante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1151%20Ei%20svapnasudha%20bhara%20dhara.mp3 canción] Ei svapnasudhá bhará dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1151 Ei svapnasudhá bhará dhará]] | ||
Revisión del 02:57 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei svapnasudhá bhará dhará
Tomári parashe hayeche madhurá Álokojjval madhukśará |
This very Earth, filled with dream-nectar,
By Your touch has become dulcet, Exuding a resplendent sweetness. |
Esta misma Tierra, llena de sustento espiritual,
Por Tu toque se ha vuelto dulce, Exudando una dulzura resplandeciente. |
| Dharár jaladhite eseche joyár
Jegeche spandan ameya apár Tumi ceyechile tumi hesechile Tái meteche vasundhará |
Flood tide has occurred in Earth's oceans;
It has roused a gigantic fluctuation... You had watched, and You had laughed; And so the Earth, ecstatic it has waxed. |
La inundación por la marea ha ocurrido en los océanos de la Tierra;
Ha provocado una gigantesca fluctuación... Tú habías observado, y te habías reído; Y así la Tierra, de extasis se ha cubierto. |
| Dharár madhuvane ráge anuráge
Vikashita phule priitira paráge Sab kichu bhule práńera ávege Baháye surabhidhárá |
At Earth's pleasure groves with fond emotions,
In the flowers blooming with love's pollen, Everything is forgotten; with heart's passion, Adrift is a fragrant current. |
En las arboledas de placer de la Tierra con emocion afectuosa,
En las flores floreciendo con el polen de amor, Todo se olvida; con la pasión del corazón, A la deriva va una corriente fragante. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei svapnasudhá bhará dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse