Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1360
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Tomáy bhálo besechinu
|Madhur tomár parasher tare
Kon atiite neiko mane
Divánishi mor áṋkhi jhare


Tári rauṋe ráge rúpe
Mananikuiṋje puiṋje puiṋje


Práń bharechi sauṋgopane
Tava kathá kaye madhukare
|Toward You I had first felt love
|For Your touch so sweet,
At some bygone and forgotten time.
Day and night my eyes do weep.


With just its hue, its tune, its form,
In mind's bower in heap after heap,


In private I have imbued life.
Your story's told by the black-bee.[<nowiki/>[[:en:Madhur_tomar_parasher_tare#cite_note-4|nb2]]]
| '''Hacia ti sentí amor por primera vez'''
| '''Por Tu toque tan dulce,'''
'''En algún tiempo pasado y olvidado.'''
'''Día y noche mis ojos lloran.'''


'''Sólo con su matiz, su melodía, su forma,'''
'''En la enramada de la mente en un montón tras otro,'''


'''En privado he impregnado la vida.'''
'''Tu historia es contada por la abeja negra.'''
|-
|-
|Dekhechilum tomár chavi
|Pásharite cái pásharite nári
Prabhát ravir raktáruńe
Ná jene sadái tava gán kari


Bujhechilum tomár pratáp
Vasanta phule malayánile


Mártańd́e májh gagane
Tomár mádhurii rákhe ghire
|Though I wish to forget, I cannot neglect Thee;
Unconsciously, constantly of You I sing.


Madhurimáo dekhiyáchi
Like the flowers of spring, like a gentle breeze,


Sandhyáravir rauṋer sane
Your sweetness keeps surrounding.
|Your luster I had noticed
|'''Aunque quiera olvidar, no puedo olvidarte;'''
With morning-sun's dawn crimson.
'''Inconscientemente, constantemente canto a Ti.'''


Your prowess I had understood
'''Como las flores de la primavera, como una suave brisa'''


With scorching sun mid-heaven.
'''Tu dulzura sigue envolviendo.'''
 
Now I am witnessing Your sweetness too
 
In company with evening-sun's complexion.
|'''Tu brillo había notado'''
'''Con el carmesí amanecer del sol de la mañana.'''
 
'''Tu destreza he comprendido'''
 
'''Con el sol abrasador a mitad del cielo.'''
 
'''Ahora también soy testigo de tu dulzura'''
 
'''En compañía de la tez del sol del atardecer.'''
|-
|-
|Sharat snigdha shepháliite
|D́ambaru báje megha ambare
Vasanteri phuler sáthe
Tomáre bháviyá dekhibe táháre


Varśá keyáy niipareńute
Tomári ákáshe tomári vatáse


Man mátáno pákhiir gáne
Tomári svanane dhará bhare
|With cooling fall's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night,]]
|The clouds play a [[wikipedia:Damaru|damru]] in the firmament;
With the flowers of springtime,
Those who think of You will notice it.


With the monsoon-[[wikipedia:Pandanus|screwpine]], with the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,
With Your sky, with Your wind,


And with the mind-delighting song of birds...
With Your sound, the world is filled.
|'''Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,'''
|'''Las nubes tocan un damru en el firmamento;'''
'''Con las flores de la primavera,'''
'''Aquellos que piensan en Ti lo notarán.'''


'''Con el pino de monzón, con el polen de kadam,'''
'''Con Tu cielo, con Tu viento'''


'''Y con el canto de los pájaros que deleita la mente...'''
'''Con Tu sonido, el mundo se llena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1360%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHER%20TARE.mp3 canción] Madhur tomár parasher tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu]]
[[Canción 1360 Madhur tomár parasher tare]]

Revisión del 05:16 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur tomár parasher tare

Divánishi mor áṋkhi jhare

Mananikuiṋje puiṋje puiṋje

Tava kathá kaye madhukare

For Your touch so sweet,

Day and night my eyes do weep.

In mind's bower in heap after heap,

Your story's told by the black-bee.[nb2]

Por Tu toque tan dulce,

Día y noche mis ojos lloran.

En la enramada de la mente en un montón tras otro,

Tu historia es contada por la abeja negra.

Pásharite cái pásharite nári

Ná jene sadái tava gán kari

Vasanta phule malayánile

Tomár mádhurii rákhe ghire

Though I wish to forget, I cannot neglect Thee;

Unconsciously, constantly of You I sing.

Like the flowers of spring, like a gentle breeze,

Your sweetness keeps surrounding.

Aunque quiera olvidar, no puedo olvidarte;

Inconscientemente, constantemente canto a Ti.

Como las flores de la primavera, como una suave brisa

Tu dulzura sigue envolviendo.

D́ambaru báje megha ambare

Tomáre bháviyá dekhibe táháre

Tomári ákáshe tomári vatáse

Tomári svanane dhará bhare

The clouds play a damru in the firmament;

Those who think of You will notice it.

With Your sky, with Your wind,

With Your sound, the world is filled.

Las nubes tocan un damru en el firmamento;

Aquellos que piensan en Ti lo notarán.

Con Tu cielo, con Tu viento

Con Tu sonido, el mundo se llena.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur tomár parasher tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1360 Madhur tomár parasher tare