Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1359
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Madhurimá mákhá nayane
|Tomáy bhálo besechinu
Manete kena tákále
Kon atiite neiko mane


Alakári priiti bhará
Tári rauṋe ráge rúpe


Ánane sudhá d́hele dile
Práń bharechi sauṋgopane
|With sweetness-coated eyes,
|Toward You I had first felt love
Why did You peer into the mind?
At some bygone and forgotten time.


Full of munificent affection,
With just its hue, its tune, its form,


Into mouth You poured ambrosia.
In private I have imbued life.
| '''Con ojos cubiertos de dulzura,'''
| '''Hacia ti sentí amor por primera vez'''
'''¿Por qué te asomaste a la mente?'''
'''En algún tiempo pasado y olvidado.'''


'''Lleno de munífico afecto,'''
'''Sólo con su matiz, su melodía, su forma,'''


'''En la boca Tú vertiste ambrosía.'''
'''En privado he impregnado la vida.'''
|-
|-
|Dhyánete járe ceyechi
|Dekhechilum tomár chavi
Je vidhu citte eṋkechi
Prabhát ravir raktáruńe


Tári sárátsár je áji
Bujhechilum tomár pratáp


Nije ese dhará dile
Mártańd́e májh gagane
|What I've yearned for in my meditation,
That moon I have etched upon my spirit,


Presently, that same entity's very essence...
Madhurimáo dekhiyáchi


Come in person, You submitted.
Sandhyáravir rauṋer sane
|'''Lo que he anhelado en mi meditación,'''
|Your luster I had noticed
'''Esa luna he grabado en mi espíritu,'''
With morning-sun's dawn crimson.


'''Actualmente, la misma esencia de esa entidad...'''
Your prowess I had understood


'''Ven en persona, Tú te presentaste.'''
With scorching sun mid-heaven.
 
Now I am witnessing Your sweetness too
 
In company with evening-sun's complexion.
|'''Tu brillo había notado'''
'''Con el carmesí amanecer del sol de la mañana.'''
 
'''Tu destreza he comprendido'''
 
'''Con el sol abrasador a mitad del cielo.'''
 
'''Ahora también soy testigo de tu dulzura'''
 
'''En compañía de la tez del sol del atardecer.'''
|-
|-
|Hrás bá vriddhi e vidhur nái
|Sharat snigdha shepháliite
Śola kalá púrńa sadái
Vasanteri phuler sáthe


Bháválokei táre je pái
Varśá keyáy niipareńute


Púrńa jyotsnáy mandánile
Man mátáno pákhiir gáne
|Of this moon there is no wane-or-waxing;
|With cooling fall's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night,]]
It's completely full,[<nowiki/>[[:en:Madhurima_makha_nayane#cite_note-4|nb2]]] continually.
With the flowers of springtime,


I find it in the thought-realm only,
With the monsoon-[[wikipedia:Pandanus|screwpine]], with the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,


With moonlight replete on gentle breeze.
And with the mind-delighting song of birds...
|'''De esta luna no hay mengua ni cera;'''
|'''Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,'''
'''Está completamente llena, continuamente.'''
'''Con las flores de la primavera,'''


'''La encuentro sólo en el reino del pensamiento,'''
'''Con el pino de monzón, con el polen de kadam,'''


'''Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.'''
'''Y con el canto de los pájaros que deleita la mente...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane]]
[[Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu]]

Revisión del 05:05 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy bhálo besechinu

Kon atiite neiko mane

Tári rauṋe ráge rúpe

Práń bharechi sauṋgopane

Toward You I had first felt love

At some bygone and forgotten time.

With just its hue, its tune, its form,

In private I have imbued life.

Hacia ti sentí amor por primera vez

En algún tiempo pasado y olvidado.

Sólo con su matiz, su melodía, su forma,

En privado he impregnado la vida.

Dekhechilum tomár chavi

Prabhát ravir raktáruńe

Bujhechilum tomár pratáp

Mártańd́e májh gagane

Madhurimáo dekhiyáchi

Sandhyáravir rauṋer sane

Your luster I had noticed

With morning-sun's dawn crimson.

Your prowess I had understood

With scorching sun mid-heaven.

Now I am witnessing Your sweetness too

In company with evening-sun's complexion.

Tu brillo había notado

Con el carmesí amanecer del sol de la mañana.

Tu destreza he comprendido

Con el sol abrasador a mitad del cielo.

Ahora también soy testigo de tu dulzura

En compañía de la tez del sol del atardecer.

Sharat snigdha shepháliite

Vasanteri phuler sáthe

Varśá keyáy niipareńute

Man mátáno pákhiir gáne

With cooling fall's jasmine of night,

With the flowers of springtime,

With the monsoon-screwpine, with the kadam pollen,

And with the mind-delighting song of birds...

Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,

Con las flores de la primavera,

Con el pino de monzón, con el polen de kadam,

Y con el canto de los pájaros que deleita la mente...

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu