Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1358 |
sandbox 1359 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhálo besechinu | ||
Kon atiite neiko mane | |||
Tári rauṋe ráge rúpe | |||
Práń bharechi sauṋgopane | |||
| | |Toward You I had first felt love | ||
At some bygone and forgotten time. | |||
With just its hue, its tune, its form, | |||
In private I have imbued life. | |||
| ''' | | '''Hacia ti sentí amor por primera vez''' | ||
''' | '''En algún tiempo pasado y olvidado.''' | ||
''' | '''Sólo con su matiz, su melodía, su forma,''' | ||
'''En la | '''En privado he impregnado la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dekhechilum tomár chavi | ||
Prabhát ravir raktáruńe | |||
Bujhechilum tomár pratáp | |||
Mártańd́e májh gagane | |||
Madhurimáo dekhiyáchi | |||
Sandhyáravir rauṋer sane | |||
| | |Your luster I had noticed | ||
' | With morning-sun's dawn crimson. | ||
Your prowess I had understood | |||
''' | With scorching sun mid-heaven. | ||
Now I am witnessing Your sweetness too | |||
In company with evening-sun's complexion. | |||
|'''Tu brillo había notado''' | |||
'''Con el carmesí amanecer del sol de la mañana.''' | |||
'''Tu destreza he comprendido''' | |||
'''Con el sol abrasador a mitad del cielo.''' | |||
'''Ahora también soy testigo de tu dulzura''' | |||
'''En compañía de la tez del sol del atardecer.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sharat snigdha shepháliite | ||
Vasanteri phuler sáthe | |||
Varśá keyáy niipareńute | |||
Man mátáno pákhiir gáne | |||
| | |With cooling fall's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night,]] | ||
With the flowers of springtime, | |||
With the monsoon-[[wikipedia:Pandanus|screwpine]], with the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen, | |||
And with the mind-delighting song of birds... | |||
|''' | |'''Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,''' | ||
''' | '''Con las flores de la primavera,''' | ||
''' | '''Con el pino de monzón, con el polen de kadam,''' | ||
''' | '''Y con el canto de los pájaros que deleita la mente...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu]] | ||
Revisión del 05:05 19 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy bhálo besechinu
Kon atiite neiko mane Tári rauṋe ráge rúpe Práń bharechi sauṋgopane |
Toward You I had first felt love
At some bygone and forgotten time. With just its hue, its tune, its form, In private I have imbued life. |
Hacia ti sentí amor por primera vez
En algún tiempo pasado y olvidado. Sólo con su matiz, su melodía, su forma, En privado he impregnado la vida. |
| Dekhechilum tomár chavi
Prabhát ravir raktáruńe Bujhechilum tomár pratáp Mártańd́e májh gagane Madhurimáo dekhiyáchi Sandhyáravir rauṋer sane |
Your luster I had noticed
With morning-sun's dawn crimson. Your prowess I had understood With scorching sun mid-heaven. Now I am witnessing Your sweetness too In company with evening-sun's complexion. |
Tu brillo había notado
Con el carmesí amanecer del sol de la mañana. Tu destreza he comprendido Con el sol abrasador a mitad del cielo. Ahora también soy testigo de tu dulzura En compañía de la tez del sol del atardecer. |
| Sharat snigdha shepháliite
Vasanteri phuler sáthe Varśá keyáy niipareńute Man mátáno pákhiir gáne |
With cooling fall's jasmine of night,
With the flowers of springtime, With the monsoon-screwpine, with the kadam pollen, And with the mind-delighting song of birds... |
Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,
Con las flores de la primavera, Con el pino de monzón, con el polen de kadam, Y con el canto de los pájaros que deleita la mente... |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse