Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1357 |
sandbox 1358 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madhurimá mákhá nayane | ||
Manete kena tákále | |||
Alakári priiti bhará | |||
Ánane sudhá d́hele dile | |||
| | |With sweetness-coated eyes, | ||
Why did You peer into the mind? | |||
Full of munificent affection, | |||
Into mouth You poured ambrosia. | |||
| ''' | | '''Con ojos cubiertos de dulzura,''' | ||
''' | '''¿Por qué te asomaste a la mente?''' | ||
''' | '''Lleno de munífico afecto,''' | ||
''' | '''En la boca Tú vertiste ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhyánete járe ceyechi | ||
Je vidhu citte eṋkechi | |||
Tári sárátsár je áji | |||
Nije ese dhará dile | |||
| | |What I've yearned for in my meditation, | ||
That moon I have etched upon my spirit, | |||
Presently, that same entity's very essence... | |||
Come in person, You submitted. | |||
|''' | |'''Lo que he anhelado en mi meditación,''' | ||
''' | '''Esa luna he grabado en mi espíritu,''' | ||
''' | '''Actualmente, la misma esencia de esa entidad...''' | ||
''' | '''Ven en persona, Tú te presentaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hrás bá vriddhi e vidhur nái | ||
Śola kalá púrńa sadái | |||
Bháválokei táre je pái | |||
Púrńa jyotsnáy mandánile | |||
| | |Of this moon there is no wane-or-waxing; | ||
It's completely full,[<nowiki/>[[:en:Madhurima_makha_nayane#cite_note-4|nb2]]] continually. | |||
I find it in the thought-realm only, | |||
With moonlight replete on gentle breeze. | |||
|''' | |'''De esta luna no hay mengua ni cera;''' | ||
''' | '''Está completamente llena, continuamente.''' | ||
''' | '''La encuentro sólo en el reino del pensamiento,''' | ||
''' | '''Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane]] | ||
Revisión del 04:25 19 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhurimá mákhá nayane
Manete kena tákále Alakári priiti bhará Ánane sudhá d́hele dile |
With sweetness-coated eyes,
Why did You peer into the mind? Full of munificent affection, Into mouth You poured ambrosia. |
Con ojos cubiertos de dulzura,
¿Por qué te asomaste a la mente? Lleno de munífico afecto, En la boca Tú vertiste ambrosía. |
| Dhyánete járe ceyechi
Je vidhu citte eṋkechi Tári sárátsár je áji Nije ese dhará dile |
What I've yearned for in my meditation,
That moon I have etched upon my spirit, Presently, that same entity's very essence... Come in person, You submitted. |
Lo que he anhelado en mi meditación,
Esa luna he grabado en mi espíritu, Actualmente, la misma esencia de esa entidad... Ven en persona, Tú te presentaste. |
| Hrás bá vriddhi e vidhur nái
Śola kalá púrńa sadái Bháválokei táre je pái Púrńa jyotsnáy mandánile |
Of this moon there is no wane-or-waxing;
It's completely full,[nb2] continually. I find it in the thought-realm only, With moonlight replete on gentle breeze. |
De esta luna no hay mengua ni cera;
Está completamente llena, continuamente. La encuentro sólo en el reino del pensamiento, Con la luz de la luna repleta en la suave brisa. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse