Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1390 |
sandbox 1354 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásiyácho ámáy (tumi) | ||
Guńáguń dekha ni vicár kara ni | |||
Dekhecha ahetukii karuńáy | |||
|To me You are showing fondness... | |||
Merit You did not examine; You sat not in judgment; | |||
You've observed with undeserved compassion. | |||
| | | '''A mí me muestras cariño...''' | ||
'''Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar;''' | |||
'''Has observado con inmerecida compasión.''' | |||
|- | |||
|Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire | |||
Karpúra surabhita kare tháke sab niire | |||
Malay parash dey vajrakiit́ero pare | |||
Ke keman sedike ná tákáy | |||
|Moon casts its light upon each worthy or unworthy head; | |||
In every liquid lingers [[wikipedia:Camphor|camphor]] scent. | |||
Southern wind caresses even the [[wikipedia:Pangolin|scaly anteater]]; | |||
| | |||
How can anyone not gaze in that direction? | |||
|'''La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;''' | |||
'''En cada líquido perdura el aroma del alcanfor.''' | |||
'''El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero;''' | |||
'''¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección?''' | |||
|- | |||
|Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke | |||
Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe | |||
Mor tare shudhu vyathá | |||
Lekhá áche dhará buke | |||
Áj bujhilám nahi asaháy | |||
| | |I was thinking that no one is loving me... | ||
Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish– | |||
For me there is just misery; | |||
On earth's bosom it is writ. | |||
Today I understood: I am not alone or helpless. | |||
|'''Pensaba que nadie me ama...''' | |||
'''Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-.''' | |||
'''Para mí sólo hay miseria;''' | |||
''' | '''En el seno de la tierra está escrito.''' | ||
''' | '''Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1354%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1354 Bhálabásiyácho ámáy]] | ||
Revisión del 03:08 19 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabásiyácho ámáy (tumi)
Guńáguń dekha ni vicár kara ni Dekhecha ahetukii karuńáy |
To me You are showing fondness...
Merit You did not examine; You sat not in judgment; You've observed with undeserved compassion. |
A mí me muestras cariño...
Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar; Has observado con inmerecida compasión. |
| Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire
Karpúra surabhita kare tháke sab niire Malay parash dey vajrakiit́ero pare Ke keman sedike ná tákáy |
Moon casts its light upon each worthy or unworthy head;
In every liquid lingers camphor scent. Southern wind caresses even the scaly anteater; How can anyone not gaze in that direction? |
La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;
En cada líquido perdura el aroma del alcanfor. El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero; ¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección? |
| Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke
Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe Mor tare shudhu vyathá Lekhá áche dhará buke Áj bujhilám nahi asaháy |
I was thinking that no one is loving me...
Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish– For me there is just misery; On earth's bosom it is writ. Today I understood: I am not alone or helpless. |
Pensaba que nadie me ama...
Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-. Para mí sólo hay miseria; En el seno de la tierra está escrito. Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse