Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1390
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Áloker ván baháye diyecho
|Tomár pathe cali ámi
Áṋdhár marute práń jágáyecho
Kona bádháy pechobo ná


Tomári jay tomári jay
Tumi ámár cokher mańi


Ogo prabhu sadá tava jay
Tumii sádhaná
|Upon Your path I proceed,
From no obstacle will I retreat.


Nistár avyakter májhe
You are my Darling Dear;[<nowiki/>[[:en:Tomar_pathe_cali_ami#cite_note-4|nb2]]]


Phot́ále puśpa nicay
My [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
|You've let loose a flood of effulgence;
| '''Por Tu camino avanzo,'''
In the dark wilderness life has awakened.
'''de ningún obstáculo retrocederé.'''


Victory be Yours only, victory be Yours only;
'''Tú eres mi Querido;'''<ref group="nb">Literalmente, cokher mańi significa "gema del ojo". A veces se refiere a la pupila del ojo. Sin embargo, en sentido figurado se refiere a alguien a quien se tiene aprecio.</ref>


Oh Master, always be Your victory.
'''Mi sadhana eres sólo .'''
 
Salvation at the core of unexpressed,
 
You made a batch of flowers blossom.
| '''Has liberado un torrente de resplandor;'''
'''En el oscuro mundo salvaje la vida ha despertado.'''
 
'''La victoria sea sólo Tuya, la victoria sea sólo Tuya;'''
 
'''Oh Maestro, sea siempre Tu victoria.'''
 
'''Salvación en el núcleo de lo inexpresado,'''
 
'''Hiciste florecer un lote de flores.'''
|-
|-
|Je dhárá marute háriyechilo
|Kśudra diiper salte jvele
Je kali dhúlote mishe giyechilo
Egoi tomár námer bale


Táháráo punah práń phire pelo
Je bal áche oi námete


Tava ahetukii karuńáy
Táhár náhi kona tulaná
|The spring that had died in the desert,
|Having lit the wick of puny lantern,
The bud that had mingled with the dust...
I march on by Your name's power.


Even they got back their life once more
The strength dwelling in that appellation,


Through Your undeserved compassion.
To it there is no comparison.
|'''La primavera que había muerto en el desierto,'''
|'''Habiendo encendido la mecha de la insignificante linterna,'''
'''El capullo que se había mezclado con el polvo...'''
'''Marcho por el poder de Tu nombre.'''


'''Incluso recuperaron la vida una vez más'''
'''La fuerza que mora en ese apelativo,'''


'''Gracias a Tu inmerecida compasión.'''
'''No hay comparación.'''
|-
|-
|Je medhá bádháte diirńa chilo
|Din tithi kata je háráy
Je sádhá sur cápá paŕechilo
Gańanáteo bhul theke jáy


Tomár karer komal parashe
Tumi ácho ámi áchi


Surasaptake elo dharáy
Echáŕá ár kichu jáni ná
|The intellect that by obstruction had been rent,
|How many are the days gone by–
The rehearsed tune that had been suppressed...
The counting also slips from mind.


By Your hand's tender touch,
You exist, and I exist...


With the octave they arrived on Earth.
I know nothing else but this.
|'''El intelecto que por obstrucción había sido desgarrado,'''
|'''Cuántos días han pasado...'''
'''La melodía ensayada que había sido suprimida...'''
'''La cuenta también se desliza de la mente.'''


'''Por el tierno toque de Tu mano,'''
'''Tú existes, y yo existo...'''


'''Con la octava llegaron a la Tierra.'''
'''No conozco nada más que esto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1389%20A%27LOKER%20VA%27N%20BAHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Áloker ván baháye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1390%20TOMA%27R%20PATHE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Tomár pathe cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1389 Áloker ván baháye diyecho]]
[[Canción 1390 Tomár pathe cali ámi]]

Revisión del 02:29 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pathe cali ámi

Kona bádháy pechobo ná

Tumi ámár cokher mańi

Tumii sádhaná

Upon Your path I proceed,

From no obstacle will I retreat.

You are my Darling Dear;[nb2]

My sadhana is You only.

Por Tu camino avanzo,

de ningún obstáculo retrocederé.

Tú eres mi Querido;[nb 2]

Mi sadhana eres sólo Tú.

Kśudra diiper salte jvele

Egoi tomár námer bale

Je bal áche oi námete

Táhár náhi kona tulaná

Having lit the wick of puny lantern,

I march on by Your name's power.

The strength dwelling in that appellation,

To it there is no comparison.

Habiendo encendido la mecha de la insignificante linterna,

Marcho por el poder de Tu nombre.

La fuerza que mora en ese apelativo,

No hay comparación.

Din tithi kata je háráy

Gańanáteo bhul theke jáy

Tumi ácho ámi áchi

Echáŕá ár kichu jáni ná

How many are the days gone by–

The counting also slips from mind.

You exist, and I exist...

I know nothing else but this.

Cuántos días han pasado...

La cuenta también se desliza de la mente.

Tú existes, y yo existo...

No conozco nada más que esto.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Literalmente, cokher mańi significa "gema del ojo". A veces se refiere a la pupila del ojo. Sin embargo, en sentido figurado se refiere a alguien a quien se tiene aprecio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pathe cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1390 Tomár pathe cali ámi