Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1437
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Jiivaner mádakatáy
|Barer veshe eso tumi
Tomárei peyechi priya
Phulasáje ámár ghare


Diinatáy ásháhiinatáy
Madhur hási niye eso


Tomárei bhávite dio
Golápii gále adhare
|Inside life's intoxicating property,
|Oh You please come in the garb of a groom
I have found just You, my Dear.
Into my house, adorned with blooms.


Now in extreme distress, in hopelessness,
Please arrive, a sweet smile with,


Let me think of You only.
On rosy mouth, on rosy lips.
| '''Dentro de la propiedad embriagadora de la vida,'''
| '''Oh Tú, por favor, ven vestido de novio'''
'''te he encontrado a ti, mi amor.'''
'''A mi casa, adornado con flores.'''


'''Ahora en extrema angustia, en desesperanza,'''
'''Por favor llega, con una dulce sonrisa'''


'''déjame pensar sólo en Ti.'''
'''En boca sonrosada, en labios sonrosados.'''
|-
|-
|Prabháter aruna ráge
|Shuńiyáchi liilá jáno
Peyechi navánuráge
Liilár sauṋge abhimáno


Cheŕe jáoyár viráge
Kśańe kśańe randhre randhre


Theko paráge paráge
Priitir májhe tháko bhare
|I am hearing that You know the sport divine
And, with that sport, also pride.


Jhaiṋjháy ashrudháráy
At every second, in every pore,


Tamasáy man ráuṋio
You abide, full of and amid love.
|In the dawn's crimson color,
|'''He oído que conoces el deporte divino'''
I've achieved with novelty's attraction.
'''Y, con ese deporte, también el orgullo.'''


Now, as I'm going, leaving with detachment,
'''En cada segundo, en cada poro,'''


Please stay with my every pollen.
'''Tú habitas, lleno y en medio del amor.'''
 
In rainstorm and stream of tears,
 
When gloomy, kindly brighten psyche.
|'''En el color carmesí del amanecer,'''
'''He alcanzado con la atracción de la novedad.'''
 
'''Ahora, mientras me voy, partiendo con desprendimiento,'''
 
'''Por favor, quédate con cada uno de mis polen.'''
 
'''En la tormenta y el torrente de lágrimas,'''
 
'''Cuando estés triste, ilumina tu psique.'''
|-
|-
|Páoyári sukhete theko
|Jáhá cáo táhái karo
Hárávár duhkhete theko
Smita áṋkhi tule dharo


Báṋcár ánande rekho
Pale pale hiyá bharo


Marańeo madhu mákhio
Sudhásárer abhisáre
|Dwell in the gladness of those who succeed;
|What You want, only that You perform;
Stay in the pain of those who meet defeat.
Eyes gently smiling You hold forth.


Those who survive me, safeguard them in bliss;
Each and every instant, the heart You fill


And even on their death apply sweetness.
With nectar's essence at a lovers' tryst.
|'''Permanece en la alegría de los que triunfan;'''
|'''Lo que Tú quieres, sólo eso Tú realizas;'''
'''Quédate en el dolor de los que encuentran la derrota.'''
'''Ojos suavemente sonrientes Tú sostienes.'''


'''A los que me sobrevivan, protégelos en la dicha;'''
'''A cada instante, el corazón Tú llenas'''


'''E incluso en su muerte aplica dulzura...'''  
'''Con la esencia del néctar en una cita de amantes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1436%20JIIVANER%20%20MA%27DAKATA%27Y%20TOMA%27REI.mp3 canción] Jiivaner mádakatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1437%20VARER%20VESHE%20ESO%20TUMI.mp3 canción] Barer veshe eso tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1436 Jiivaner mádakatáy]]
[[Canción 1437 Barer veshe eso tumi]]

Revisión del 04:45 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Barer veshe eso tumi

Phulasáje ámár ghare

Madhur hási niye eso

Golápii gále adhare

Oh You please come in the garb of a groom

Into my house, adorned with blooms.

Please arrive, a sweet smile with,

On rosy mouth, on rosy lips.

Oh Tú, por favor, ven vestido de novio

A mi casa, adornado con flores.

Por favor llega, con una dulce sonrisa

En boca sonrosada, en labios sonrosados.

Shuńiyáchi liilá jáno

Liilár sauṋge abhimáno

Kśańe kśańe randhre randhre

Priitir májhe tháko bhare

I am hearing that You know the sport divine

And, with that sport, also pride.

At every second, in every pore,

You abide, full of and amid love.

He oído que conoces el deporte divino

Y, con ese deporte, también el orgullo.

En cada segundo, en cada poro,

Tú habitas, lleno y en medio del amor.

Jáhá cáo táhái karo

Smita áṋkhi tule dharo

Pale pale hiyá bharo

Sudhásárer abhisáre

What You want, only that You perform;

Eyes gently smiling You hold forth.

Each and every instant, the heart You fill

With nectar's essence at a lovers' tryst.

Lo que Tú quieres, sólo eso Tú realizas;

Ojos suavemente sonrientes Tú sostienes.

A cada instante, el corazón Tú llenas

Con la esencia del néctar en una cita de amantes.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Barer veshe eso tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1437 Barer veshe eso tumi