Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1432
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Eso niirava carańe
|Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare
Ásana pátá rayeche priya
Ákásh vátás suśamáy bhará


Marame vijane
Tomáy dekhite cáy práń bhare
|On silent feet please do come;
|You trace [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|stibnite]] upon eyes.
Your seat has been spread, my Love,
Air and sky, filled with loveliness sublime,


In solitude at heart's core.
They would look on Thee with hearty sincerity.
| '''En pies silenciosos por favor ven;'''
| '''Trazas estibina sobre los ojos.'''
'''Tu asiento ha sido extendido, mi Amor,'''
'''Aire y cielo, llenos de sublime hermosura,'''


'''En la soledad del corazón.'''
'''Te mirarían con sincera sinceridad.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi mánasa kusume
|Nabhoniilimáy merudrághimáy
Bahu jug dhari bahu parishrame
Patra puśpa pare latá latikáy


Madhu mákháyechi smari tava náme
Chaŕáye rayecho bháve bhare ácho


Varańe varańe
Ájike bujhite dáo ámáre
|With flowers, mind I've kept adorned
|In the vast blue heavens and at poles North to South,
Through many ages with much labor.
Upon leaf and blossom, and on ivy and small creepers…


Musing on Your glory, nectar I have plastered
You have remained strewn, and You are full of implication;


In color after color.
For me to fathom now, You do allow.
|'''Con flores, la mente he mantenido adornada'''
|'''En los vastos cielos azules y en los polos de Norte a Sur,'''
'''A través de muchas edades con mucho trabajo.'''
'''Sobre la hoja y la flor, y sobre la hiedra y las pequeñas enredaderas...'''


'''Musitando en Tu gloria, néctar he enlucido'''
'''Te has quedado esparcido, y estás lleno de implicación;'''


'''En color tras color.'''
'''Para que yo pueda comprender ahora, Tú lo permites.'''
|-
|-
|Láj ghrńá bhay náhi je ámár
|Phuler madhute dúrer vidhute
Tumii iśt́a abhiiśt́asár
Graha tárakáy niihárikár gáy


Prárthii satata tava karuńár
Jata jyotiśke áṋdháre áloke


Jiivane marańe
Mishiyá raye gecho rúpadháre
|No hatred, fear, or shame is mine;
|In a flower's nectar, on the moon at a distance,
You alone are my Ideal, gist of my desire.
In a planet and a star, on the surface of a nebula…


Constantly for Your kindness I am begging
With one and all celestial bodies, in both light and darkness,


When I'm living and while dying.
You have gone and become mingled in a stream of beauty.
|'''Ningún odio, miedo o vergüenza es mío;'''
|'''En el néctar de una flor, en la luna a lo lejos,'''
'''Sólo Tú eres mi Ideal, la esencia de mi deseo.'''
'''En un planeta y una estrella, en la superficie de una nebulosa...'''


'''Constantemente por Tu bondad estoy rogando'''
'''Con uno y todos los cuerpos celestes, tanto en la luz como en la oscuridad,'''


'''Cuando estoy viviendo y mientras muero..'''
'''Te has ido y te has mezclado en una corriente de belleza....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1431%20ESO%20NIIRAVA%20CARAN%27E%2C%20ESO%20NIIRAVA%202.mp3 canción] Eso niirava carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1432%20Ainjan%20enke%20dao%20ankhira%20pare.mp3 canción] Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1431 Eso niirava carańe]]
[[Canción 1432 Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare]]

Revisión del 18:52 17 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare

Ákásh vátás suśamáy bhará

Tomáy dekhite cáy práń bhare

You trace stibnite upon eyes.

Air and sky, filled with loveliness sublime,

They would look on Thee with hearty sincerity.

Trazas estibina sobre los ojos.

Aire y cielo, llenos de sublime hermosura,

Te mirarían con sincera sinceridad.

Nabhoniilimáy merudrághimáy

Patra puśpa pare latá latikáy

Chaŕáye rayecho bháve bhare ácho

Ájike bujhite dáo ámáre

In the vast blue heavens and at poles North to South,

Upon leaf and blossom, and on ivy and small creepers…

You have remained strewn, and You are full of implication;

For me to fathom now, You do allow.

En los vastos cielos azules y en los polos de Norte a Sur,

Sobre la hoja y la flor, y sobre la hiedra y las pequeñas enredaderas...

Te has quedado esparcido, y estás lleno de implicación;

Para que yo pueda comprender ahora, Tú lo permites.

Phuler madhute dúrer vidhute

Graha tárakáy niihárikár gáy

Jata jyotiśke áṋdháre áloke

Mishiyá raye gecho rúpadháre

In a flower's nectar, on the moon at a distance,

In a planet and a star, on the surface of a nebula…

With one and all celestial bodies, in both light and darkness,

You have gone and become mingled in a stream of beauty.

En el néctar de una flor, en la luna a lo lejos,

En un planeta y una estrella, en la superficie de una nebulosa...

Con uno y todos los cuerpos celestes, tanto en la luz como en la oscuridad,

Te has ido y te has mezclado en una corriente de belleza....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse



Canción 1432 Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare