Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1431 |
sandbox 1432 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare | ||
Ákásh vátás suśamáy bhará | |||
Tomáy dekhite cáy práń bhare | |||
| | |You trace [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|stibnite]] upon eyes. | ||
Air and sky, filled with loveliness sublime, | |||
They would look on Thee with hearty sincerity. | |||
| ''' | | '''Trazas estibina sobre los ojos.''' | ||
''' | '''Aire y cielo, llenos de sublime hermosura,''' | ||
''' | '''Te mirarían con sincera sinceridad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nabhoniilimáy merudrághimáy | ||
Patra puśpa pare latá latikáy | |||
Chaŕáye rayecho bháve bhare ácho | |||
Ájike bujhite dáo ámáre | |||
| | |In the vast blue heavens and at poles North to South, | ||
Upon leaf and blossom, and on ivy and small creepers… | |||
You have remained strewn, and You are full of implication; | |||
For me to fathom now, You do allow. | |||
|''' | |'''En los vastos cielos azules y en los polos de Norte a Sur,''' | ||
''' | '''Sobre la hoja y la flor, y sobre la hiedra y las pequeñas enredaderas...''' | ||
''' | '''Te has quedado esparcido, y estás lleno de implicación;''' | ||
''' | '''Para que yo pueda comprender ahora, Tú lo permites.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler madhute dúrer vidhute | ||
Graha tárakáy niihárikár gáy | |||
Jata jyotiśke áṋdháre áloke | |||
Mishiyá raye gecho rúpadháre | |||
| | |In a flower's nectar, on the moon at a distance, | ||
In a planet and a star, on the surface of a nebula… | |||
With one and all celestial bodies, in both light and darkness, | |||
You have gone and become mingled in a stream of beauty. | |||
|''' | |'''En el néctar de una flor, en la luna a lo lejos,''' | ||
''' | '''En un planeta y una estrella, en la superficie de una nebulosa...''' | ||
''' | '''Con uno y todos los cuerpos celestes, tanto en la luz como en la oscuridad,''' | ||
''' | '''Te has ido y te has mezclado en una corriente de belleza....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1432%20Ainjan%20enke%20dao%20ankhira%20pare.mp3 canción] Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1432 Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare]] | ||
Revisión del 18:52 17 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare
Ákásh vátás suśamáy bhará Tomáy dekhite cáy práń bhare |
You trace stibnite upon eyes.
Air and sky, filled with loveliness sublime, They would look on Thee with hearty sincerity. |
Trazas estibina sobre los ojos.
Aire y cielo, llenos de sublime hermosura, Te mirarían con sincera sinceridad. |
| Nabhoniilimáy merudrághimáy
Patra puśpa pare latá latikáy Chaŕáye rayecho bháve bhare ácho Ájike bujhite dáo ámáre |
In the vast blue heavens and at poles North to South,
Upon leaf and blossom, and on ivy and small creepers… You have remained strewn, and You are full of implication; For me to fathom now, You do allow. |
En los vastos cielos azules y en los polos de Norte a Sur,
Sobre la hoja y la flor, y sobre la hiedra y las pequeñas enredaderas... Te has quedado esparcido, y estás lleno de implicación; Para que yo pueda comprender ahora, Tú lo permites. |
| Phuler madhute dúrer vidhute
Graha tárakáy niihárikár gáy Jata jyotiśke áṋdháre áloke Mishiyá raye gecho rúpadháre |
In a flower's nectar, on the moon at a distance,
In a planet and a star, on the surface of a nebula… With one and all celestial bodies, in both light and darkness, You have gone and become mingled in a stream of beauty. |
En el néctar de una flor, en la luna a lo lejos,
En un planeta y una estrella, en la superficie de una nebulosa... Con uno y todos los cuerpos celestes, tanto en la luz como en la oscuridad, Te has ido y te has mezclado en una corriente de belleza.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse