Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1393
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
|Sabár áshá bhálabásá
Se ek madira áveshe
Púrńa karei jábo


Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye
Áchi ámi káchákáchi


Madhur pariveshe
Priitir sudhá mákhábo
|On [[wikipedia:Monsoon_of_South_Asia|monsoon]] night, I had found You beside me
|The hope and love of everybody,
In the same inebriated ecstasy.
I will keep on fulfilling.


My sleep-deprived eyes were gazing at Thee
I abide very near...


Under circumstances honey-sweet.
Affection's nectar I will smear.
| '''En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado'''
| '''La esperanza y el amor de todos,'''
'''En el mismo éxtasis ebrio.'''
'''Yo seguiré satisfaciendo.'''


'''Mis ojos privados de sueño Te contemplaban'''
'''Yo me mantengo muy cerca...'''


'''En circunstancias dulces como la miel.'''
'''El néctar del afecto embadurnaré.'''
|-
|-
|Din tithi kśań bhule gechi
|Phuler sauṋge madhu jeman
Smrtit́ukui mane rekhechi
Eki je práń eki je man


Phulgulike bhule gechi
Temni kare sabár sauṋge


Suvás dhare rekhechi
Cirakál thákibo
|As with the flower is its honey–
Just one heart, just one psyche–


Priitiri ucchváse
Likewise, with everybody
|The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection.


Though the flowers I've forgotten,
I will stay eternally.
|'''Como con la flor es su miel-'''
'''Sólo un corazón, sólo una mente...'''


I have held on to their fragrance
'''Del mismo modo, con todo el mundo'''


With love's joyous passion.
'''Yo me quedaré eternamente.'''
|'''El día, el momento brillante, lo he olvidado;'''
'''He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo.'''
 
'''Aunque las flores he olvidado,'''
 
'''me he aferrado a su fragancia'''
 
'''Con la alegre pasión del amor.'''
|-
|-
|Kata varaś cale geche
|Vidhur ceyeo jyotsnáráshi
Kata vasanta eseche
Anek beshii bhálabási
 
Kata sharat bhese geche
 
Háráno ulláse
 
Maner madhumáse
|Many are the years bygone;
Many springs have come,


And many falls have floated off
Temni karei vidhur hási


With lost jubilation
Sabár mukhe jharábo
|Compared to amount of moonbeams,
Many more do I hold dear;


From mind's month of [[wikipedia:Chaitra|April.]]
And likewise, the moon's grin
|'''Muchos son los años pasados;'''
'''Muchas primaveras han llegado,'''


'''Y muchas caídas han flotado'''
Through each mouth will I make seep.
|'''Comparado con la cantidad de rayos de luna,'''
'''Muchos más me son queridos;'''


'''Con júbilo perdido'''
'''Y del mismo modo, la sonrisa de la luna'''


'''Del mes de abril de la mente.'''
'''Por cada boca haré derramar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1393%20SABA%27R%20A%27SHA%27%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Sabár áshá bhálabásá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe]]
[[Canción 1393 Sabár áshá bhálabásá]]

Revisión del 17:51 15 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár áshá bhálabásá

Púrńa karei jábo

Áchi ámi káchákáchi

Priitir sudhá mákhábo

The hope and love of everybody,

I will keep on fulfilling.

I abide very near...

Affection's nectar I will smear.

La esperanza y el amor de todos,

Yo seguiré satisfaciendo.

Yo me mantengo muy cerca...

El néctar del afecto embadurnaré.

Phuler sauṋge madhu jeman

Eki je práń eki je man

Temni kare sabár sauṋge

Cirakál thákibo

As with the flower is its honey–

Just one heart, just one psyche–

Likewise, with everybody

I will stay eternally.

Como con la flor es su miel-

Sólo un corazón, sólo una mente...

Del mismo modo, con todo el mundo

Yo me quedaré eternamente.

Vidhur ceyeo jyotsnáráshi

Anek beshii bhálabási

Temni karei vidhur hási

Sabár mukhe jharábo

Compared to amount of moonbeams,

Many more do I hold dear;

And likewise, the moon's grin

Through each mouth will I make seep.

Comparado con la cantidad de rayos de luna,

Muchos más me son queridos;

Y del mismo modo, la sonrisa de la luna

Por cada boca haré derramar.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár áshá bhálabásá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1393 Sabár áshá bhálabásá