Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1410
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tumi eso mama jiivaner múle priyatama
|Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
Eso mama eso mama
Se ek madira áveshe


Tomáke káche pete kata ná abhiláś
Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye


Se áshá púrńa karo he nirupama
Madhur pariveshe
|Come, You at root of my existence, One Whom I love most;
|On [[wikipedia:Monsoon_of_South_Asia|monsoon]] night, I had found You beside me
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own.
In the same inebriated ecstasy.


So much is my desire to get You close;
My sleep-deprived eyes were gazing at Thee


Hey Peerless Master, please fulfill that hope.
Under circumstances honey-sweet.
| '''Ven, Tú en la raíz de mi existencia, Aquel a Quien más amo;'''
| '''En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado'''
'''Ven a mí, mi Queridpa... ven a mí, mi Muy Propia.'''
'''En el mismo éxtasis ebrio.'''


'''Tanto es mi deseo de tenerte cerca;'''
'''Mis ojos privados de sueño Te contemplaban'''


'''Hey Maestro Sin Par, por favor cumple esa esperanza.'''
'''En circunstancias dulces como la miel.'''
|-
|-
|Adhivása kare jug jug dhare base áchi
|Din tithi kśań bhule gechi
Citter ávilatá já peyechi saráyechi
Smrtit́ukui mane rekhechi


Mánasa kusume tava vedii sájáyechi
Phulgulike bhule gechi


Tumi eso he shucitama
Suvás dhare rekhechi
|Throughout ages I am waiting, having been purified;
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside.


With mind's blooms Your altar I have beautified;
Priitiri ucchváse
|The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection.


Hey One Most Sanctified, You please arrive.
Though the flowers I've forgotten,
|'''A través de las edades estoy esperando, habiendo sido purificado;'''
'''Contaminación de la psique... lo que tengo, lo he dejado a un lado.'''


'''Con las flores de la mente Tu altar he embellecido;'''
I have held on to their fragrance


'''Eh, el Más Santificado, por favor llega.'''
With love's joyous passion.
|'''El día, el momento brillante, lo he olvidado;'''
'''He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo.'''
 
'''Aunque las flores he olvidado,'''
 
'''me he aferrado a su fragancia'''
 
'''Con la alegre pasión del amor.'''
|-
|-
|Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche
|Kata varaś cale geche
Phuler máláguli shukáiyá geche
Kata vasanta eseche
 
Kata sharat bhese geche
 
Háráno ulláse
 
Maner madhumáse
|Many are the years bygone;
Many springs have come,


Nidághe maner madhu vishuśka hayeche
And many falls have floated off


Varaśár dháráte eso parjjanya mama
With lost jubilation
|The petals of my ornamental flowers have fallen;
Floral garlands, they have gone and withered.


Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated;
From mind's month of [[wikipedia:Chaitra|April.]]
|'''Muchos son los años pasados;'''
'''Muchas primaveras han llegado,'''


With rain-shower, please arrive, oh my [[wikipedia:Parjanya|God of Thunder]].
'''Y muchas caídas han flotado'''
|'''Los pétalos de mis flores ornamentales han caído;'''
'''Guirnaldas florales, se han ido y marchitado.'''


'''Afligido por el calor, la miel de la mente se ha evaporado;'''
'''Con júbilo perdido'''


'''Con lluvia, por favor llega, oh mi Dios del Trueno...'''
'''Del mes de abril de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1409%20TUMI%20ESO%20MAMA%20JIIVANER%20MU%27LE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1409 Tumi eso mama jiivaner múle priyatama]]
[[Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe]]

Revisión del 21:48 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe

Se ek madira áveshe

Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye

Madhur pariveshe

On monsoon night, I had found You beside me

In the same inebriated ecstasy.

My sleep-deprived eyes were gazing at Thee

Under circumstances honey-sweet.

En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado

En el mismo éxtasis ebrio.

Mis ojos privados de sueño Te contemplaban

En circunstancias dulces como la miel.

Din tithi kśań bhule gechi

Smrtit́ukui mane rekhechi

Phulgulike bhule gechi

Suvás dhare rekhechi

Priitiri ucchváse

The day, the bright moment, I've forgotten;

I have kept in mind just a tiny recollection.

Though the flowers I've forgotten,

I have held on to their fragrance

With love's joyous passion.

El día, el momento brillante, lo he olvidado;

He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo.

Aunque las flores he olvidado,

me he aferrado a su fragancia

Con la alegre pasión del amor.

Kata varaś cale geche

Kata vasanta eseche

Kata sharat bhese geche

Háráno ulláse

Maner madhumáse

Many are the years bygone;

Many springs have come,

And many falls have floated off

With lost jubilation

From mind's month of April.

Muchos son los años pasados;

Muchas primaveras han llegado,

Y muchas caídas han flotado

Con júbilo perdido

Del mes de abril de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe