Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1409 |
sandbox 1410 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe | ||
Se ek madira áveshe | |||
Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye | |||
Madhur pariveshe | |||
| | |On [[wikipedia:Monsoon_of_South_Asia|monsoon]] night, I had found You beside me | ||
In the same inebriated ecstasy. | |||
My sleep-deprived eyes were gazing at Thee | |||
Under circumstances honey-sweet. | |||
| ''' | | '''En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado''' | ||
''' | '''En el mismo éxtasis ebrio.''' | ||
''' | '''Mis ojos privados de sueño Te contemplaban''' | ||
''' | '''En circunstancias dulces como la miel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din tithi kśań bhule gechi | ||
Smrtit́ukui mane rekhechi | |||
Phulgulike bhule gechi | |||
Suvás dhare rekhechi | |||
Priitiri ucchváse | |||
|The day, the bright moment, I've forgotten; | |||
I have kept in mind just a tiny recollection. | |||
Though the flowers I've forgotten, | |||
I have held on to their fragrance | |||
''' | With love's joyous passion. | ||
|'''El día, el momento brillante, lo he olvidado;''' | |||
'''He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo.''' | |||
'''Aunque las flores he olvidado,''' | |||
'''me he aferrado a su fragancia''' | |||
'''Con la alegre pasión del amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kata varaś cale geche | ||
Kata vasanta eseche | |||
Kata sharat bhese geche | |||
Háráno ulláse | |||
Maner madhumáse | |||
|Many are the years bygone; | |||
Many springs have come, | |||
And many falls have floated off | |||
With lost jubilation | |||
From mind's month of [[wikipedia:Chaitra|April.]] | |||
|'''Muchos son los años pasados;''' | |||
'''Muchas primaveras han llegado,''' | |||
'''Y muchas caídas han flotado''' | |||
''' | '''Con júbilo perdido''' | ||
''' | '''Del mes de abril de la mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe]] | ||
Revisión del 21:48 13 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
Se ek madira áveshe Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye Madhur pariveshe |
On monsoon night, I had found You beside me
In the same inebriated ecstasy. My sleep-deprived eyes were gazing at Thee Under circumstances honey-sweet. |
En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado
En el mismo éxtasis ebrio. Mis ojos privados de sueño Te contemplaban En circunstancias dulces como la miel. |
| Din tithi kśań bhule gechi
Smrtit́ukui mane rekhechi Phulgulike bhule gechi Suvás dhare rekhechi Priitiri ucchváse |
The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection. Though the flowers I've forgotten, I have held on to their fragrance With love's joyous passion. |
El día, el momento brillante, lo he olvidado;
He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo. Aunque las flores he olvidado, me he aferrado a su fragancia Con la alegre pasión del amor. |
| Kata varaś cale geche
Kata vasanta eseche Kata sharat bhese geche Háráno ulláse Maner madhumáse |
Many are the years bygone;
Many springs have come, And many falls have floated off With lost jubilation From mind's month of April. |
Muchos son los años pasados;
Muchas primaveras han llegado, Y muchas caídas han flotado Con júbilo perdido Del mes de abril de la mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse