Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1408 |
sandbox 1409 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi eso mama jiivaner múle priyatama | ||
Eso mama eso mama | |||
Tomáke káche pete kata ná abhiláś | |||
Se áshá púrńa karo he nirupama | |||
| | |Come, You at root of my existence, One Whom I love most; | ||
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own. | |||
So much is my desire to get You close; | |||
Hey Peerless Master, please fulfill that hope. | |||
| ''' | | '''Ven, Tú en la raíz de mi existencia, Aquel a Quien más amo;''' | ||
''' | '''Ven a mí, mi Queridpa... ven a mí, mi Muy Propia.''' | ||
''' | '''Tanto es mi deseo de tenerte cerca;''' | ||
''' | '''Hey Maestro Sin Par, por favor cumple esa esperanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Adhivása kare jug jug dhare base áchi | ||
Citter ávilatá já peyechi saráyechi | |||
Mánasa kusume tava vedii sájáyechi | |||
Tumi eso he shucitama | |||
| | |Throughout ages I am waiting, having been purified; | ||
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside. | |||
With mind's blooms Your altar I have beautified; | |||
Hey One Most Sanctified, You please arrive. | |||
|''' | |'''A través de las edades estoy esperando, habiendo sido purificado;''' | ||
''' | '''Contaminación de la psique... lo que tengo, lo he dejado a un lado.''' | ||
''' | '''Con las flores de la mente Tu altar he embellecido;''' | ||
''' | '''Eh, el Más Santificado, por favor llega.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche | ||
Phuler máláguli shukáiyá geche | |||
| | |||
Nidághe maner madhu vishuśka hayeche | |||
|''' | |||
''' | Varaśár dháráte eso parjjanya mama | ||
|The petals of my ornamental flowers have fallen; | |||
Floral garlands, they have gone and withered. | |||
Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated; | |||
With rain-shower, please arrive, oh my [[wikipedia:Parjanya|God of Thunder]]. | |||
|'''Los pétalos de mis flores ornamentales han caído;''' | |||
'''Guirnaldas florales, se han ido y marchitado.''' | |||
'''Afligido por el calor, la miel de la mente se ha evaporado;''' | |||
'''Con lluvia, por favor llega, oh mi Dios del Trueno...''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1409%20TUMI%20ESO%20MAMA%20JIIVANER%20MU%27LE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1409 Tumi eso mama jiivaner múle priyatama]] | ||
Revisión del 21:39 13 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso mama jiivaner múle priyatama
Eso mama eso mama Tomáke káche pete kata ná abhiláś Se áshá púrńa karo he nirupama |
Come, You at root of my existence, One Whom I love most;
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own. So much is my desire to get You close; Hey Peerless Master, please fulfill that hope. |
Ven, Tú en la raíz de mi existencia, Aquel a Quien más amo;
Ven a mí, mi Queridpa... ven a mí, mi Muy Propia. Tanto es mi deseo de tenerte cerca; Hey Maestro Sin Par, por favor cumple esa esperanza. |
| Adhivása kare jug jug dhare base áchi
Citter ávilatá já peyechi saráyechi Mánasa kusume tava vedii sájáyechi Tumi eso he shucitama |
Throughout ages I am waiting, having been purified;
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside. With mind's blooms Your altar I have beautified; Hey One Most Sanctified, You please arrive. |
A través de las edades estoy esperando, habiendo sido purificado;
Contaminación de la psique... lo que tengo, lo he dejado a un lado. Con las flores de la mente Tu altar he embellecido; Eh, el Más Santificado, por favor llega. |
| Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche
Phuler máláguli shukáiyá geche Nidághe maner madhu vishuśka hayeche Varaśár dháráte eso parjjanya mama |
The petals of my ornamental flowers have fallen;
Floral garlands, they have gone and withered. Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated; With rain-shower, please arrive, oh my God of Thunder. |
Los pétalos de mis flores ornamentales han caído;
Guirnaldas florales, se han ido y marchitado. Afligido por el calor, la miel de la mente se ha evaporado; Con lluvia, por favor llega, oh mi Dios del Trueno... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse