Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1403 |
sandbox 1404 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priiti bhará sei giiti avaváhikár | ||
Sonálii svapna mane bháse | |||
Dúrer dyutir sáthe surera smrti | |||
Ek sáthe chilo bhálabese | |||
| | |Love-filled is that song from the river-basin; | ||
A golden dream rises upon psyche. | |||
Memory of melody with glint of someplace distant, | |||
Together were they both held dear. | |||
| ''' | | '''Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;''' | ||
''' | '''Un sueño dorado se eleva sobre la psique.''' | ||
''' | '''Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,''' | ||
''' | '''Juntos fueron ambos queridos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá | ||
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá | |||
Nijeke chilum bhule práptir upakúle | |||
Citsamviteri páshe | |||
| | |As much ''bháv[<nowiki/>[[:en:Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4|nb2]]]'' was there, to such extent was no language; | ||
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled. | |||
Myself I'd forgotten on the coast of attainment, | |||
Alongside of Self-awareness. | |||
|''' | |'''Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;''' | ||
''' | '''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.''' | ||
''' | '''Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,''' | ||
''' | '''Junto a la autoconciencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár nayane chilo anurakti | ||
Kańt́he nirbhay ukti | |||
Vakśe chilo tava bhará paráshakti | |||
Carańe chilo vimukti | |||
Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye | |||
Chinu bhávátiita pariveshe | |||
| | |In Your eyes was profound affection; | ||
From Your throat, fearless pronouncement. | |||
My breast swelled with Your strength sovereign, | |||
''' | At my feet was complete liberation. | ||
Having got You nearby, having plied love's absorption, | |||
I was in a transcendental ambience. | |||
|'''En Tus ojos había profundo afecto;''' | |||
'''De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.''' | |||
'''Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,''' | |||
'''A mis pies estaba la completa liberación.''' | |||
'''Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,''' | |||
'''Yo estaba en un ambiente trascendental...''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]] | ||
Revisión del 20:36 13 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Sonálii svapna mane bháse Dúrer dyutir sáthe surera smrti Ek sáthe chilo bhálabese |
Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche. Memory of melody with glint of someplace distant, Together were they both held dear. |
Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;
Un sueño dorado se eleva sobre la psique. Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano, Juntos fueron ambos queridos. |
| Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá Nijeke chilum bhule práptir upakúle Citsamviteri páshe |
As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled. Myself I'd forgotten on the coast of attainment, Alongside of Self-awareness. |
Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;
Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza. Yo mismo me había olvidado en la costa del logro, Junto a la autoconciencia. |
| Tomár nayane chilo anurakti
Kańt́he nirbhay ukti Vakśe chilo tava bhará paráshakti Carańe chilo vimukti Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye Chinu bhávátiita pariveshe |
In Your eyes was profound affection;
From Your throat, fearless pronouncement. My breast swelled with Your strength sovereign, At my feet was complete liberation. Having got You nearby, having plied love's absorption, I was in a transcendental ambience. |
En Tus ojos había profundo afecto;
De Tu garganta, intrépido pronunciamiento. Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana, A mis pies estaba la completa liberación. Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor, Yo estaba en un ambiente trascendental... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse