Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1169
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámár e gán divase nishiithe
|Ámi chinu base bálukábeláy
Raciyáchi prabhu tava tare
Dhyánásane tava tare udayságar tiire


Práńer pasará gáner bháśáy
Tumi chile abhimáne


Sájáye rekhechi thare thare
Kon sudúre ke jáne
|Day and night, this my song
I've composed for You, my Lord.


With music's language, my life's basket
Se ki maner gahan końe


I have kept arranged in layers.
Bala more bala more
| '''Día y noche, esta mi canción'''
|I had been sitting on a sandy beach,
'''He compuesto para Ti, mi Señor.'''
Pondering Thee on shore of ascension's sea.


'''Con el lenguaje de la música, la cesta de mi vida'''
In high dudgeon, You had been


'''he mantenido ordenada en capas.'''
In who-knows-what distant country...
 
Was it in a remote niche of psyche?
 
Tell me, tell me please.
| '''Había estado sentado en una playa de arena,'''
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.'''
 
'''En lo más alto, Tú habías estado'''
 
'''En quién sabe qué país lejano...'''
 
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?'''
 
'''Dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Álok heseche ámár sumukhe
|Balákárá pákhá meliyá takhan
Tomár mádhurii geche je se rekhe
Calechila dúr deshe
 
Jethá ákáshe ságare meshe
 
Phulamálikáy surabhira sár
 
Nácitechila rabhase
 
Se ki tomáy pábár áshe
|Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm,


Patra puśpe madhumay rekhá
Where ocean meets the heavens.


Tomár kathái bale more
In flower-garlands, essence of sweet scent
|To my fore the light has smiled;
Your sweetness is what's left behind.


Ambrosial rows of blooms and leaves,
Had danced with exuberance


Just Your story they tell to me.
In hope of Your attainment.
|'''A mi frente la luz ha sonreído;'''
|'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,'''
'''Tu dulzura es lo que ha quedado atrás.'''
'''Había volado a algún reino lejano,'''


'''Ambrosiales hileras de flores y hojas,'''
'''Donde el océano se encuentra con los cielos.'''


'''Sólo Tu historia me cuentan.'''
'''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...'''
 
'''Había bailado con exuberancia'''
 
'''Con la esperanza de Tu logro.'''
|-
|-
|Vátás eseche madhur parashe
|Diner hisáb rákhá nei mane
Tomár kathái shońáte haraśe
Smarańe neiko tithi
 
Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe
 
Dekhá hala he atithi
 
Se ki astaságar tiire
 
Se ki agastya giri páre
|I've not kept in mind days' reckoning,
Auspicious dates are not within my memory...
 
Never was the journal made in writing.
 
Unexpected Guest, when last You were seen,


Antavihiin tava madhu priiti
Was it on shore of declension's sea?


D́háliyá diyáche akátare
How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak?
|The air has come with touch that's sweet,
|'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,'''
Your tale only to tell happily.
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...'''


Unending is Your love-honey;
'''Nunca se hizo el diario por escrito.'''


It's been dispensed unstintingly.
'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,'''
|'''El aire ha llegado con tacto que es dulce,'''
'''Tu historia sólo para contarla felizmente.'''


'''Interminable es Tu miel de amor;'''
'''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?'''


'''Se ha dispensado sin escatimar..'''
'''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 103:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1168%20A%27MA%27R%20E%20GA%27N%20DIVASE%20NISHIITHE.mp3 canción] Ámár e gán divase nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 109:




[[Canción 1168 Ámár e gán divase nishiithe]]
[[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]]

Revisión del 22:45 8 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi chinu base bálukábeláy

Dhyánásane tava tare udayságar tiire

Tumi chile abhimáne

Kon sudúre ke jáne

Se ki maner gahan końe

Bala more bala more

I had been sitting on a sandy beach,

Pondering Thee on shore of ascension's sea.

In high dudgeon, You had been

In who-knows-what distant country...

Was it in a remote niche of psyche?

Tell me, tell me please.

Había estado sentado en una playa de arena,

Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.

En lo más alto, Tú habías estado

En quién sabe qué país lejano...

¿Fue en un nicho remoto de la psique?

Dime, dime por favor.

Balákárá pákhá meliyá takhan

Calechila dúr deshe

Jethá ákáshe ságare meshe

Phulamálikáy surabhira sár

Nácitechila rabhase

Se ki tomáy pábár áshe

Then, a flight of geese, their wings outspread,

Had flown off to some far-flung realm,

Where ocean meets the heavens.

In flower-garlands, essence of sweet scent

Had danced with exuberance

In hope of Your attainment.

Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,

Había volado a algún reino lejano,

Donde el océano se encuentra con los cielos.

En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...

Había bailado con exuberancia

Con la esperanza de Tu logro.

Diner hisáb rákhá nei mane

Smarańe neiko tithi

Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe

Dekhá hala he atithi

Se ki astaságar tiire

Se ki agastya giri páre

I've not kept in mind days' reckoning,

Auspicious dates are not within my memory...

Never was the journal made in writing.

Unexpected Guest, when last You were seen,

Was it on shore of declension's sea?

How does Agastya cross the mountain peak?

No he tenido en cuenta el cálculo de los días,

Las fechas propicias no están en mi memoria...

Nunca se hizo el diario por escrito.

Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,

¿Fue en la orilla del mar de la declinación?

¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy