Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1168 |
sandbox 1169 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi chinu base bálukábeláy | ||
Dhyánásane tava tare udayságar tiire | |||
Tumi chile abhimáne | |||
Kon sudúre ke jáne | |||
Se ki maner gahan końe | |||
Bala more bala more | |||
| | |I had been sitting on a sandy beach, | ||
' | Pondering Thee on shore of ascension's sea. | ||
In high dudgeon, You had been | |||
''' | In who-knows-what distant country... | ||
Was it in a remote niche of psyche? | |||
Tell me, tell me please. | |||
| '''Había estado sentado en una playa de arena,''' | |||
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.''' | |||
'''En lo más alto, Tú habías estado''' | |||
'''En quién sabe qué país lejano...''' | |||
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?''' | |||
'''Dime, dime por favor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balákárá pákhá meliyá takhan | ||
Calechila dúr deshe | |||
Jethá ákáshe ságare meshe | |||
Phulamálikáy surabhira sár | |||
Nácitechila rabhase | |||
Se ki tomáy pábár áshe | |||
|Then, a flight of geese, their wings outspread, | |||
Had flown off to some far-flung realm, | |||
Where ocean meets the heavens. | |||
In flower-garlands, essence of sweet scent | |||
Had danced with exuberance | |||
In hope of Your attainment. | |||
|''' | |'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,''' | ||
''' | '''Había volado a algún reino lejano,''' | ||
''' | '''Donde el océano se encuentra con los cielos.''' | ||
''' | '''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...''' | ||
'''Había bailado con exuberancia''' | |||
'''Con la esperanza de Tu logro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diner hisáb rákhá nei mane | ||
Smarańe neiko tithi | |||
Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe | |||
Dekhá hala he atithi | |||
Se ki astaságar tiire | |||
Se ki agastya giri páre | |||
|I've not kept in mind days' reckoning, | |||
Auspicious dates are not within my memory... | |||
Never was the journal made in writing. | |||
Unexpected Guest, when last You were seen, | |||
Was it on shore of declension's sea? | |||
How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak? | |||
| | |'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,''' | ||
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...''' | |||
'''Nunca se hizo el diario por escrito.''' | |||
'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,''' | |||
''' | '''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?''' | ||
''' | '''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 103: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 109: | ||
[[Canción | [[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]] | ||
Revisión del 22:45 8 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi chinu base bálukábeláy
Dhyánásane tava tare udayságar tiire Tumi chile abhimáne Kon sudúre ke jáne Se ki maner gahan końe Bala more bala more |
I had been sitting on a sandy beach,
Pondering Thee on shore of ascension's sea. In high dudgeon, You had been In who-knows-what distant country... Was it in a remote niche of psyche? Tell me, tell me please. |
Había estado sentado en una playa de arena,
Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión. En lo más alto, Tú habías estado En quién sabe qué país lejano... ¿Fue en un nicho remoto de la psique? Dime, dime por favor. |
| Balákárá pákhá meliyá takhan
Calechila dúr deshe Jethá ákáshe ságare meshe Phulamálikáy surabhira sár Nácitechila rabhase Se ki tomáy pábár áshe |
Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm, Where ocean meets the heavens. In flower-garlands, essence of sweet scent Had danced with exuberance In hope of Your attainment. |
Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,
Había volado a algún reino lejano, Donde el océano se encuentra con los cielos. En los prados de flores, la esencia del dulce aroma... Había bailado con exuberancia Con la esperanza de Tu logro. |
| Diner hisáb rákhá nei mane
Smarańe neiko tithi Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe Dekhá hala he atithi Se ki astaságar tiire Se ki agastya giri páre |
I've not kept in mind days' reckoning,
Auspicious dates are not within my memory... Never was the journal made in writing. Unexpected Guest, when last You were seen, Was it on shore of declension's sea? How does Agastya cross the mountain peak? |
No he tenido en cuenta el cálculo de los días,
Las fechas propicias no están en mi memoria... Nunca se hizo el diario por escrito. Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto, ¿Fue en la orilla del mar de la declinación? ¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse