Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1167
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Nútaneri álo eseche (áji)
|(Ámár) Calár pathe áṋdhára ráte
Kálo kuyáshá shúnye mishe geche
Pradiip háte tumi ke go ele


Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá
(Tomáy) Jáni ná cini ná káche ele


Durnivár gati eneche
Paráń d́hele bhála básile
|Now, the light of novelty has come;
|One dark night on my pathway,
The black fog has met with naught.
Lamp in hand, Who are You that came?


The universe, brimming with life's passion,
I know You not, but near You came;


Has assumed invincible momentum.
Effusively, love You gave.
| '''Ahora, la luz de la novedad ha llegado;'''
| '''Una noche oscura en mi camino,'''
'''La niebla negra no ha encontrado nada.'''
'''Lámpara en mano, ¿Quién eres Tú que viniste?'''


'''El universo, rebosante de la pasión de la vida'''
'''No te conozco, pero cerca viniste;'''


'''ha tomado un impulso invencible.'''
'''efusivamente, amor Tú diste.'''
|-
|-
|Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba
|Andhakáre patha cini
Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba
Ápan balte sauṋge keu chila


Egiye cale jába áji
Ajáná suhrdere d́eke gechi (ámi)


Joyár jegeche
D́ákár mantra káńe dile d́hele (tumi)
|We will brook no obstruction, nowhere will we pause;
|In darkness, recognize the path I don't;
We will never be subdued, fearing scowls from anyone.
And none was with to call my own.


On this day we'll move ahead;
So I went on, summoning allies unknown...


Flood tide has been awakened.
You poured in my ear the mantra to invoke.
|'''No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;'''
|'''En la oscuridad, reconoce el camino que yo no;'''
'''Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie.'''
'''Y nadie estaba conmigo para llamarlo mío.'''


'''En este día seguiremos adelante;'''
'''Así que seguí adelante, convocando aliados desconocidos...'''


'''La marea de la inundación se ha despertado.'''
'''Vertiste en mi oído el mantra a invocar.'''
|-
|-
|Egiye calái jiivan tá jene gechi
|Calechi calár jhoṋke metechi pather preme
Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi
Lakśyavihiinbháve chut́e gechi náhi theme


Moder áṋkhipáte álokera sampáte
Nije ele álo dekhále (tumi)


Ghum bháuṋgiye ke eseche
Rju path dhare calite balile (more)
|Only moving on, that we've known to be life;
|A penchant for movement, addicted to the road I've roamed;
Looking behind, it but calls to death, we've realized.
Nonstop I have raced about without existential goal.


Dropping luster on the lids of our eyes,
Then Yourself You appeared, and the light You showed;


Shattering the slumber, Who has arrived!
To journey on the righteous path, me You told.
|'''Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;'''
|'''Aficionado al movimiento, adicto al camino he vagado;'''
'''Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta.'''
'''Sin parar he corrido sin meta existencial.'''


'''Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos,'''
'''Entonces Tú mismo apareciste, y la luz mostraste;'''


'''Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!...'''
'''Para viajar por el camino recto, me dijiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1166%20Nutaneri%20alo%20eseche.mp3 canción] Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1167%20A%27MA%27R%20CALA%27R%20PATHE%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Ámár calár pathe áṋdhára ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1166 Nútaneri álo eseche]]
[[Canción 1167 Ámár calár pathe áṋdhára ráte]]

Revisión del 19:24 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámár) Calár pathe áṋdhára ráte

Pradiip háte tumi ke go ele

(Tomáy) Jáni ná cini ná káche ele

Paráń d́hele bhála básile

One dark night on my pathway,

Lamp in hand, Who are You that came?

I know You not, but near You came;

Effusively, love You gave.

Una noche oscura en mi camino,

Lámpara en mano, ¿Quién eres Tú que viniste?

No te conozco, pero cerca viniste;

efusivamente, amor Tú diste.

Andhakáre patha cini ná

Ápan balte sauṋge keu chila ná

Ajáná suhrdere d́eke gechi (ámi)

D́ákár mantra káńe dile d́hele (tumi)

In darkness, recognize the path I don't;

And none was with to call my own.

So I went on, summoning allies unknown...

You poured in my ear the mantra to invoke.

En la oscuridad, reconoce el camino que yo no;

Y nadie estaba conmigo para llamarlo mío.

Así que seguí adelante, convocando aliados desconocidos...

Vertiste en mi oído el mantra a invocar.

Calechi calár jhoṋke metechi pather preme

Lakśyavihiinbháve chut́e gechi náhi theme

Nije ele álo dekhále (tumi)

Rju path dhare calite balile (more)

A penchant for movement, addicted to the road I've roamed;

Nonstop I have raced about without existential goal.

Then Yourself You appeared, and the light You showed;

To journey on the righteous path, me You told.

Aficionado al movimiento, adicto al camino he vagado;

Sin parar he corrido sin meta existencial.

Entonces Tú mismo apareciste, y la luz mostraste;

Para viajar por el camino recto, me dijiste.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár calár pathe áṋdhára ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1167 Ámár calár pathe áṋdhára ráte