Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1166
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Gahan andhakáre vártávaha (tumi)
|Nútaneri álo eseche (áji)
Áloker pratibhú tumi priya
Kálo kuyáshá shúnye mishe geche


Ámár sakal gláni saráye diye
Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá


Ámáre tomár kare nio
Durnivár gati eneche
|In darkness dense, You are the messenger;
|Now, the light of novelty has come;
My Beloved, You are the agent of splendor.
The black fog has met with naught.


Waiving all my degradation,
The universe, brimming with life's passion,


Please take me, making Your own.
Has assumed invincible momentum.
| '''En la oscuridad densa, Tú eres el mensajero;'''
| '''Ahora, la luz de la novedad ha llegado;'''
'''Amado mío, Tú eres el agente del esplendor.'''
'''La niebla negra no ha encontrado nada.'''


'''Renunciando a toda mi degradación,'''
'''El universo, rebosante de la pasión de la vida'''


'''Por favor, tómame, haciéndome Tuyo.'''
'''ha tomado un impulso invencible.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba ná
Jhaiṋjháprabáhe ghana kuyásháte
Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba ná


Tomáre peyechi soná jhará práte
Egiye cale jába áji


Ámár hrday man bhare dio<ref group="nb">El tumi que se canta al final de este verso en la versión sonora no está respaldado por el libro de Bangla publicado[2]. Es probable que se trate de un error, ya que tiende a romper la métrica y el esquema de rima..</ref>
Joyár jegeche
|I have pined for You night and day,
|We will brook no obstruction, nowhere will we pause;
In dense fog and pouring rain.
We will never be subdued, fearing scowls from anyone.


Now I've found You on a morn gold-dripping;
On this day we'll move ahead;


Make my heart and mind complete.
Flood tide has been awakened.
|'''He suspirado por Ti noche y día,'''
|'''No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;'''
'''En densa niebla y lluvia torrencial.'''
'''Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie.'''


'''Ahora Te he encontrado en una mañana chorreante de oro;'''
'''En este día seguiremos adelante;'''


'''Haz que mi corazón y mi mente sean completos.'''
'''La marea de la inundación se ha despertado.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi kále kálántare
|Egiye calái jiivan tá jene gechi
Rikta maru májhe rkśa prántare
Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi


Tomáre peyechi arúp mańiháre
Moder áṋkhipáte álokera sampáte


Sabáre dyutir loke niye jeo
Ghum bháuṋgiye ke eseche
|I have pined for You age after age,
|Only moving on, that we've known to be life;
In barren desert and on ancient-mountain plain.
Looking behind, it but calls to death, we've realized.


Now I've found You in a necklace of gems unbodied;
Dropping luster on the lids of our eyes,


Go on taking everyone to the realm of splendid beauty.
Shattering the slumber, Who has arrived!
|'''He suspirado por Ti edad tras edad,'''
|'''Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;'''
'''En el desierto estéril y en la llanura de la montaña antigua.'''
'''Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta.'''


'''Ahora Te he encontrado en un collar de gemas sin cuerpo;'''
'''Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos,'''


'''Lleva a todos al reino de la espléndida belleza...'''
'''Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1165%20TUMI%2C%20GAHAN%20ANDHAKA%27RE%20VA%27RTA%27VAHA.mp3 canción] Gahan andhakáre vártávaha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1166%20Nutaneri%20alo%20eseche.mp3 canción] Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1165 Gahan andhakáre vártávaha]]
[[Canción 1166 Nútaneri álo eseche]]

Revisión del 19:14 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nútaneri álo eseche (áji)

Kálo kuyáshá shúnye mishe geche

Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá

Durnivár gati eneche

Now, the light of novelty has come;

The black fog has met with naught.

The universe, brimming with life's passion,

Has assumed invincible momentum.

Ahora, la luz de la novedad ha llegado;

La niebla negra no ha encontrado nada.

El universo, rebosante de la pasión de la vida

ha tomado un impulso invencible.

Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba ná

Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba ná

Egiye cale jába áji

Joyár jegeche

We will brook no obstruction, nowhere will we pause;

We will never be subdued, fearing scowls from anyone.

On this day we'll move ahead;

Flood tide has been awakened.

No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;

Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie.

En este día seguiremos adelante;

La marea de la inundación se ha despertado.

Egiye calái jiivan tá jene gechi

Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi

Moder áṋkhipáte álokera sampáte

Ghum bháuṋgiye ke eseche

Only moving on, that we've known to be life;

Looking behind, it but calls to death, we've realized.

Dropping luster on the lids of our eyes,

Shattering the slumber, Who has arrived!

Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;

Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta.

Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos,

Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1166 Nútaneri álo eseche