Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1164
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Maneri gahane je eseche nije theke
|Áṋdháreri javaniká t́hele
Sárákśań jáy se d́eke
Álokamay tumi ke go ele


Dúre tháki kii kariyá bala táhári theke
Pather bádháke gráhja ná kare


Sárákśań jáy se d́eke
Upaleri mata ele dale
|The One Who's come by Himself in my psychic niche,
|The curtain of utter gloom pushing aside,
All day long He goes on calling me.
Effulgent One, Who are You that arrived?


Pray tell, how do I stay far from Him?
Ignoring obstacles along the way,


All day long He goes on calling me.
As if treading on mere pebbles You came.
| '''El Que ha venido por Sí Mismo a mi nicho psíquico,'''
| '''La cortina de la más absoluta penumbra empujando a un lado,'''
'''Todo el día me está llamando.'''
'''Efulgente, ¿Quién eres Tú que has llegado?'''


'''Dime, ¿cómo puedo estar lejos de Él?'''
'''Ignorando los obstáculos del camino,'''


'''Todo el día me llama.'''
'''Como si pisaras simples guijarros llegaste.'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate se je d́eke jáy
|Jaŕáye chila bádhá carańe carańe
Kabhu dine kabhu ráte raktimábháy
Nimeśe chiṋŕe dile pavana svanane


Uśár uday hate sandhyátáráy
Mukta vihaga samán cale ele


D́ák diye jáy mane mádhurii mekhe
Uŕe ele nirbádhe d́áná mele
|From my first morning that summons is happening,
|Hitches besieged Your every step;
Oft by day and oft by night with a crimson gleam.
Whoosh, steadily You tore through them.


From sunrise through the star of evening,[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_je_eseche_nije_theke#cite_note-4|nb2]]]
Like a free bird, You emerged;


He keeps calling, dabbing sweetness on my psyche.
Wings outspread, You flew unimpeded.
|'''Desde mi primera mañana ese llamado está sucediendo,'''
|'''Tropiezos asediaron Tu cada paso;'''
'''A menudo de día y a menudo de noche con un brillo carmesí.'''
'''Whoosh, firmemente Tú los atravesaste.'''


'''Desde el amanecer hasta la estrella de la tarde,'''<ref group="nb">En otras palabras, de sol a sol, las 24 horas. Venus (también conocido como estrella vespertina o estrella matutina) puede verse a menudo durante unas horas a primera hora de la mañana, antes de que el sol brille demasiado.</ref>
'''Como un pájaro libre, emergiste;'''


'''Él sigue llamando, rociando dulzura en mi psique.'''
'''Con las alas desplegadas, volaste sin obstáculos.'''
|-
|-
|Sáŕá ámi dii niko ajáná jene
|Tomár pathe keu bhayete thákibe ná
Dhará ámi dii ni dvidhá chila mane
Kapat́ácáriir shat́hatá chalaná


Dvidhá bheuṋge ásiyáchi e shubha kśańe
Álo dekhe kálo kuyáshá sare jábe


Dhará dite rayechi jege
Mánibe álo ela dharátale
|Deeming Him unknown, I never gave reply;
|Nobody on Your path will live in fear
I did not submit when doubt was in my mind.
Of tricksters' insincere duplicity.


Hesitation broken, I'm coming at this moment bright;
Seeing Your splendor, they'll dismiss the black mist;


I have been inspired, inspired to comply.
They'll heed the light that appeared on Earth's surface.
|'''Creyéndole desconocido, nunca respondí;'''
|'''Nadie en Tu camino vivirá con miedo'''
'''No me sometí cuando la duda estaba en mi mente.'''
'''De la duplicidad insincera de los embaucadores.'''


'''Vacilación rota, vengo en este momento brillante;'''
'''Al ver Tu esplendor, desecharán la niebla negra;'''


'''He sido inspirado, inspirado a cumplir...'''
'''Prestarán atención a la luz que apareció en la superficie de la Tierra..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1163%20MANERI%20GAHANE%20JE%20ESECHE%20NIJE%20THEKE.mp3 canción] Maneri gahane je eseche nije theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1164%20A%27NDHA%27RERA%20YAVANIKA%27%20T%27HELE.mp3 canción] Áṋdháreri javaniká t́hele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1163 Maneri gahane je eseche nije theke]]
[[Canción 1164 Áṋdháreri javaniká t́hele]]

Revisión del 18:44 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdháreri javaniká t́hele

Álokamay tumi ke go ele

Pather bádháke gráhja ná kare

Upaleri mata ele dale

The curtain of utter gloom pushing aside,

Effulgent One, Who are You that arrived?

Ignoring obstacles along the way,

As if treading on mere pebbles You came.

La cortina de la más absoluta penumbra empujando a un lado,

Efulgente, ¿Quién eres Tú que has llegado?

Ignorando los obstáculos del camino,

Como si pisaras simples guijarros llegaste.

Jaŕáye chila bádhá carańe carańe

Nimeśe chiṋŕe dile pavana svanane

Mukta vihaga samán cale ele

Uŕe ele nirbádhe d́áná mele

Hitches besieged Your every step;

Whoosh, steadily You tore through them.

Like a free bird, You emerged;

Wings outspread, You flew unimpeded.

Tropiezos asediaron Tu cada paso;

Whoosh, firmemente Tú los atravesaste.

Como un pájaro libre, emergiste;

Con las alas desplegadas, volaste sin obstáculos.

Tomár pathe keu bhayete thákibe ná

Kapat́ácáriir shat́hatá chalaná

Álo dekhe kálo kuyáshá sare jábe

Mánibe álo ela dharátale

Nobody on Your path will live in fear

Of tricksters' insincere duplicity.

Seeing Your splendor, they'll dismiss the black mist;

They'll heed the light that appeared on Earth's surface.

Nadie en Tu camino vivirá con miedo

De la duplicidad insincera de los embaucadores.

Al ver Tu esplendor, desecharán la niebla negra;

Prestarán atención a la luz que apareció en la superficie de la Tierra..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdháreri javaniká t́hele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1164 Áṋdháreri javaniká t́hele