Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1161
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Rúpátiita prabhu rúpe eso (tumi)
|Ámi tomáke bhálabásiyáchi
Ámár hrdaye dáo dhará
Tomár dyutite ámár priitite<ref group="nb">Existen algunas dudas sobre esta línea. En la versión sonora, se canta tomári en lugar de tomár. Se trata de una diferencia menor. Sin embargo, en la publicación oficial en bengalí aparece amar (imperecedero) y no ámár (mi)[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_bhalabasiyachi#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]]. En el contexto de esta canción, ámár parece más apropiado y por eso se dice aquí.</ref>


Cintámańi tumi bhávera khani
Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi
|Yourself I am cherishing.
In Your splendor and my love,


Mańidyutite priiti jhará
The sweetness of existence I am finding.
|Transcendent Lord, please come in form;
| '''A ti mismo estoy acariciando.'''
Grant embrace inside my heart.
'''En Tu esplendor y mi amor,'''


You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of philosophers]], a quarry of thought
'''La dulzura de la existencia estoy encontrando.'''
 
With a jeweled luster that diffuses love.
| '''Señor trascendente, por favor ven en forma;'''
'''concede el abrazo dentro de mi corazón.'''
 
'''Eres la piedra de los filósofos, cantera del pensamiento'''
 
'''Con brillo de joya que difunde amor.'''
|-
|-
|Jug jug dhare jiiva tomáre khoṋje
|Eso ámár mane gopane vijane
Shata rúpe pete cáy nijeri májhe
Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne


Janame marańe jata páoyá ná páoyá
Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy


Tomáte nihita bodhi rtambhará
Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi
|Throughout the ages, for You search all creatures;
|Appear in my psyche secretly and alone,
In many forms, to find You at their core they yearn.
Such that none on Earth or in heaven knows.


From birth to death, whatever is or not received,
In heart's casket I will tend to Thee;


The accurate intuition, it inheres to Thee.
For You a place I keep making.
|'''A través de las edades, por Ti buscan todas las criaturas;'''
|'''Aparece en mi psique en secreto y a solas,'''
'''En muchas formas, para encontrarte en su núcleo anhelan.'''
'''Tal que nadie en la Tierra ni en el cielo conoce.'''


'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Lo que se recibe o no se recibe,'''
'''En el ataúd del corazón Te cuidaré;'''


'''La intuición precisa, Te es inherente.'''
'''Para Ti un lugar sigo haciendo.'''
|-
|-
|Kabe je besechi bhálo gechi bhuliyá
|Bhálo náhi bása kona kśati nái
Geyechi tomár gán hiyá bhariyá
Dúre theke shudhu dekhiváre cái


Etatuku jáni shudhu tomári ámi
Káche náhi eso dúre theke heso


Tumio ámári vidhu amiya kśará
Tomár ásár patha sájáyechi
|I have gone and forgot when it was that I have loved;
|Do not hold me dear, there's no harm;
Filling up my heart, I have sung Your song.
I ask only for Your vision from afar.


The little that I know, it's just that I am Yours only;
Don't come near; laugh at a distance...


And You also are mine, oh my moon, nectar-exuding.
I have decorated Your arrival path.
|'''He ido y olvidado cuando fue que he amado;'''
|'''No me guardes cariño, no hay daño;'''
'''Llenando mi corazón, he cantado Tu canción.'''
'''Sólo pido Tu visión desde lejos.'''


'''Lo poco que sé, es que sólo soy Tuyo;'''
'''No te acerques; ríete a distancia...'''


'''Y Tú también eres mío, oh mi luna, exudando néctar.'''
'''He decorado Tu camino de llegada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1353%20TUMI%2C%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%2C%20RU%27PE%20ESO.mp3 canción] Rúpátiita prabhu rúpe eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1161%20Ami%20tomake%20bhalabasiyachi.mp3 canción] Ámi tomáke bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1353 Rúpátiita prabhu rúpe eso]]
[[Canción 1161 Ámi tomáke bhálabásiyáchi]]

Revisión del 17:42 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáke bhálabásiyáchi

Tomár dyutite ámár priitite[nb 2]

Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi

Yourself I am cherishing.

In Your splendor and my love,

The sweetness of existence I am finding.

A ti mismo estoy acariciando.

En Tu esplendor y mi amor,

La dulzura de la existencia estoy encontrando.

Eso ámár mane gopane vijane

Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne

Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy

Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi

Appear in my psyche secretly and alone,

Such that none on Earth or in heaven knows.

In heart's casket I will tend to Thee;

For You a place I keep making.

Aparece en mi psique en secreto y a solas,

Tal que nadie en la Tierra ni en el cielo conoce.

En el ataúd del corazón Te cuidaré;

Para Ti un lugar sigo haciendo.

Bhálo náhi bása kona kśati nái

Dúre theke shudhu dekhiváre cái

Káche náhi eso dúre theke heso

Tomár ásár patha sájáyechi

Do not hold me dear, there's no harm;

I ask only for Your vision from afar.

Don't come near; laugh at a distance...

I have decorated Your arrival path.

No me guardes cariño, no hay daño;

Sólo pido Tu visión desde lejos.

No te acerques; ríete a distancia...

He decorado Tu camino de llegada.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Existen algunas dudas sobre esta línea. En la versión sonora, se canta tomári en lugar de tomár. Se trata de una diferencia menor. Sin embargo, en la publicación oficial en bengalí aparece amar (imperecedero) y no ámár (mi)[2]. En el contexto de esta canción, ámár parece más apropiado y por eso se dice aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáke bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1161 Ámi tomáke bhálabásiyáchi