Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1377
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1378
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Eso eso mama manavitáne
|Pather bhule ele cale
Patha ceye base áchi
Rájádhiráj ámár ghare


Jiivane marańe
Carańe dhúlo legeche
|Come, come into my mind-pavilion.
Watching for Your advent, I am frozen,


In life and in death.
Árakta mukh ravira kare
| '''Ven, ven a mi pabellón mental.'''
|Losing Your way, You came walking,
'''Esperando Tu llegada, estoy congelado,'''
King of kings, into my dwelling.


'''En la vida y en la muerte.'''
On Your feet, dust has adhered;
 
And Your reddish visage beams.
| '''Perdido en tu camino, viniste caminando,'''
'''Rey de reyes, a mi morada.'''
 
'''En Tus pies se ha adherido el polvo;'''
 
'''Y Tu rojizo semblante resplandece.'''
|-
|Rátul tava carań lági
Juga juga áchi jági
 
Sadá tava krpá mági
 
Tomári sevári tare
|Feeling that Your feet are rosy,
Over ages I go without sleep.
 
Always Your grace I beseech,
 
Just for the sake of serving Thee.
|'''Sintiendo Tus pies sonrosados,'''
'''Durante siglos voy sin dormir.'''
 
'''Siempre imploro Tu gracia,'''
 
'''Sólo con el fin de servirte.'''
|-
|-
|Cáho karuńánayane
|Mor mane sauṋgopane
Mrdu hese o ánane
Je ákuti chilo gahane


Tava carańer dhúli
Tava karuńari táne


Ańu ámi sharańe
Bájále hiyára táre
|Look at me with eyes of mercy
|Privately, inside my psyche,
And with mouth smiling gently.
In a recess was that yearning.


Just the dust of Your foot,
To Your mercy's melody,


A molecule am I in refuge.
You played upon my heartstrings.
|'''Mírame con ojos de misericordia'''
|'''En privado, dentro de mi psique'''
'''Y con boca que sonríe dulcemente.'''
'''En un recoveco estaba ese anhelo.'''


'''Sólo el polvo de Tu pie,'''
'''A la melodía de Tu misericordia'''


'''Una molécula soy en refugio.'''
'''Tocaste las cuerdas de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 42: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1377%20ESO%2C%20ESO%2C%20MAMA%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Eso eso mama manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1378%20PATHER%20BHU%27LE%20ELE%20CALE.mp3 canción] Pather bhule ele cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 48: Línea 73:




[[Canción 1377 Eso eso mama manavitáne]]
[[Canción 1378 Pather bhule ele cale]]

Revisión del 04:27 6 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pather bhule ele cale

Rájádhiráj ámár ghare

Carańe dhúlo legeche

Árakta mukh ravira kare

Losing Your way, You came walking,

King of kings, into my dwelling.

On Your feet, dust has adhered;

And Your reddish visage beams.

Perdido en tu camino, viniste caminando,

Rey de reyes, a mi morada.

En Tus pies se ha adherido el polvo;

Y Tu rojizo semblante resplandece.

Rátul tava carań lági

Juga juga áchi jági

Sadá tava krpá mági

Tomári sevári tare

Feeling that Your feet are rosy,

Over ages I go without sleep.

Always Your grace I beseech,

Just for the sake of serving Thee.

Sintiendo Tus pies sonrosados,

Durante siglos voy sin dormir.

Siempre imploro Tu gracia,

Sólo con el fin de servirte.

Mor mane sauṋgopane

Je ákuti chilo gahane

Tava karuńari táne

Bájále hiyára táre

Privately, inside my psyche,

In a recess was that yearning.

To Your mercy's melody,

You played upon my heartstrings.

En privado, dentro de mi psique

En un recoveco estaba ese anhelo.

A la melodía de Tu misericordia

Tocaste las cuerdas de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Pather bhule ele cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1378 Pather bhule ele cale